Cantitate/Preț
Produs

Mapping Memory in Translation

Autor Siobhan Brownlie
en Limba Engleză Paperback – 2 mar 2017
This book presents a map of the application of memory studies concepts to the study of translation. A range of types of memory from personal memory and electronic memory to national and transnational memory are discussed, and links with translation are illustrated by detailed case studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37506 lei  43-57 zile
  Palgrave Macmillan UK – 2 mar 2017 37506 lei  43-57 zile
Hardback (1) 57263 lei  43-57 zile
  Palgrave Macmillan UK – 29 feb 2016 57263 lei  43-57 zile

Preț: 37506 lei

Nou

Puncte Express: 563

Preț estimativ în valută:
7178 7456$ 5962£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781349681334
ISBN-10: 1349681334
Pagini: 248
Ilustrații: XV, 228 p.
Dimensiuni: 140 x 216 x 13 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1st ed. 2016
Editura: Palgrave Macmillan UK
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

1. Translation and Memory
2. Personal Memory
3. Group Memory and Electronic Memory
4. Textual Memory
5. National and Transnational Memory
6. Traditions
7. Institutional Memory
8. Cosmopolitan Connective Memory


Notă biografică

Siobhan Brownlie is Lecturer in Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. She is programme director of the Masters in Intercultural Communication and her recent research has focused on Memory Studies in relation to Translation Studies and Intercultural Studies. Siobhan's previous publications include Memory and Myths of the Norman Conquest (2013).




Textul de pe ultima copertă

Mapping Memory in Translation aims to present a map of the application of memory studies concepts and approaches to the study of translation. Research located at the intersection of translation studies and memory studies has so far been somewhat dispersed, and does not embrace the full potential of the memory/translation nexus which this book aims to show. Each chapter focuses on a particular type or types of memory: personal memory, group memory, electronic memory, textual memory, national memory, transnational memory, institutional memory and cosmopolitan connective memory. The link with translation is illustrated by one or two case studies in each chapter covering both literary and non-literary translation and involving various different languages. Brownlie proposes an overall memory-based framework and range of concepts that could easily be applied in further case studies. The result is a book which offers a new global perspective on translation studies, as well as an insight into translation for memory studies scholars.