Milton in Translation
Editat de Angelica Duran, Islam Issa, Jonathan R. Olsonen Limba Engleză Hardback – 6 iul 2017
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 327.89 lei 10-16 zile | |
OUP OXFORD – 26 feb 2021 | 327.89 lei 10-16 zile | |
Hardback (1) | 752.28 lei 10-16 zile | |
OUP OXFORD – 6 iul 2017 | 752.28 lei 10-16 zile |
Preț: 752.28 lei
Preț vechi: 1089.17 lei
-31% Nou
Puncte Express: 1128
Preț estimativ în valută:
143.97€ • 149.55$ • 119.59£
143.97€ • 149.55$ • 119.59£
Carte disponibilă
Livrare economică 01-07 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780198754824
ISBN-10: 0198754825
Pagini: 544
Ilustrații: With 8 black and white halftones
Dimensiuni: 164 x 242 x 35 mm
Greutate: 0.95 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0198754825
Pagini: 544
Ilustrații: With 8 black and white halftones
Dimensiuni: 164 x 242 x 35 mm
Greutate: 0.95 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Recenzii
Winner of the Milton Society of America's Irene Samuel Memorial Award (2017)
[Milton in Translation] is important for bringing to notice the existence of over 300 translations of Milton into ?fty-seven languages, and the fact that there have been more such translations in the last thirty years than the preceding 300. It is fascinating to read, across a number of essays, of Milton's appropriation as a revolutionary in, for example, the Protestant colonies of North America (Thomas N. Corns), the Catholic colonies of postindependence Latin America (Mario Murgia), and in both Maoist and contemporary China (Bing Yan).
What Angelica Duran, Islam Issa, and Jonathan R. Olson have put together for Milton in Translation proves that translation continues to serve an important role in the interpretation of literature. Duran, Issa, and Olson also make an important contribution to Milton studies, despite the exhaustive corpus of literary studies devoted to John Milton's work ... Overall, the editors and contributors provide an engaging look at Milton studies through translation studies and a text that will appeal to scholars and students in both areas.
The volume creates an impressive panopticon of the diversity of target-language-specific reformulations of Milton's epic vision ... this [is a] marvelous insightful, and truly pioneering volume.
[Milton] would have approved of Milton in Translation...In total, twenty-three languages are represented in this fascinating volume, including Chinese, Korean, Bulgarian, Czech, Serbo-Croatian and the Finno-Ugric languages.
Fifty years ago, William Riley Parker opined that 'A good book on the translating of Milton into other languages (and his influence on other literatures) is long overdue.' Here is that book, appearing close to the 350th anniversary of the first appearance of Paradise Lost.
Milton in Translation (2017) offers an expansive and novel study of the global reach of John Milton through translations into twenty-three languages, bringing together a wealth of knowledge by a wide variety of specialists in their respective fields. Ranging from western Europe to Asia and the Americas, the volume strives to be as inclusive as possible. Given the rising interest in the combined approach of translation and literary studies, this volume demonstrates the potential fruitfulness of such research in both a historical and a more contemporary context.
This is an important collection of essays on the wide range of translations that have been made of Milton's works, encompassing several centuries of publication...The sheer number of translations that the collection manages to catalogue is breathtaking, ranging over the major European languages, through Latin and Hebrew, as well as noting cultural reception from South America to Asia...one can imagine Milton would have approved of the demonstration of this global engagement with his work.
A particularly important collection of essays...As a whole, this volume is a towering accomplishment, one whose numerous chapters provide a truly enriching education in Milton's presence across cultures and languages, offering in the process valuable dimensions of the many intellectual and cultural histories that have intersected with the dissemination of Milton's writings within numerous languages, regions, and countries...I recommend it highly as a watershed accomplishment for scholarship concerned with Milton's international reception.
[Milton in Translation] is important for bringing to notice the existence of over 300 translations of Milton into ?fty-seven languages, and the fact that there have been more such translations in the last thirty years than the preceding 300. It is fascinating to read, across a number of essays, of Milton's appropriation as a revolutionary in, for example, the Protestant colonies of North America (Thomas N. Corns), the Catholic colonies of postindependence Latin America (Mario Murgia), and in both Maoist and contemporary China (Bing Yan).
What Angelica Duran, Islam Issa, and Jonathan R. Olson have put together for Milton in Translation proves that translation continues to serve an important role in the interpretation of literature. Duran, Issa, and Olson also make an important contribution to Milton studies, despite the exhaustive corpus of literary studies devoted to John Milton's work ... Overall, the editors and contributors provide an engaging look at Milton studies through translation studies and a text that will appeal to scholars and students in both areas.
The volume creates an impressive panopticon of the diversity of target-language-specific reformulations of Milton's epic vision ... this [is a] marvelous insightful, and truly pioneering volume.
[Milton] would have approved of Milton in Translation...In total, twenty-three languages are represented in this fascinating volume, including Chinese, Korean, Bulgarian, Czech, Serbo-Croatian and the Finno-Ugric languages.
Fifty years ago, William Riley Parker opined that 'A good book on the translating of Milton into other languages (and his influence on other literatures) is long overdue.' Here is that book, appearing close to the 350th anniversary of the first appearance of Paradise Lost.
Milton in Translation (2017) offers an expansive and novel study of the global reach of John Milton through translations into twenty-three languages, bringing together a wealth of knowledge by a wide variety of specialists in their respective fields. Ranging from western Europe to Asia and the Americas, the volume strives to be as inclusive as possible. Given the rising interest in the combined approach of translation and literary studies, this volume demonstrates the potential fruitfulness of such research in both a historical and a more contemporary context.
This is an important collection of essays on the wide range of translations that have been made of Milton's works, encompassing several centuries of publication...The sheer number of translations that the collection manages to catalogue is breathtaking, ranging over the major European languages, through Latin and Hebrew, as well as noting cultural reception from South America to Asia...one can imagine Milton would have approved of the demonstration of this global engagement with his work.
A particularly important collection of essays...As a whole, this volume is a towering accomplishment, one whose numerous chapters provide a truly enriching education in Milton's presence across cultures and languages, offering in the process valuable dimensions of the many intellectual and cultural histories that have intersected with the dissemination of Milton's writings within numerous languages, regions, and countries...I recommend it highly as a watershed accomplishment for scholarship concerned with Milton's international reception.
Notă biografică
Angelica Duran is Professor at Purdue University, where she has been on the English and Comparative Literature faculties since earning her PhD in English Literature from Stanford in 2000. She served as Purdue's Director of Religious Studies from 2009 to 2013. Her monographs, edited and co-edited volumes, journal articles, and scholarly chapters are anchored in early modern English literature and range from Anglo-Hispanic Comparative Literature to Disability Studies. She is on the Executive Committee (2012-21) of the Milton Society of America and the editorial board of Milton Quarterly.Islam Issa is Lecturer in English Literature at Birmingham City University. He has published on the reception of Milton in the Arab world, including an award-winning census of Arabic translations of Milton. He has a practical understanding of translation, having worked as a simultaneous interpreter of Arabic to English, interpreting for a range of high-profile figures. In 2009, he was a Research Consultant for the BBC's Poetry Season documentary about Milton, providing insight into Islamic responses to Paradise Lost. His book, Milton in the Arab-Muslim World, is the first full-length study of Milton in the region, and he is also translating and editing the first Arabic edition of Milton's sonnets.Jonathan R. Olson is an Honorary Fellow in the Department of English at the University of Liverpool. His research focuses on early modern English literature, book history, and cinema. He has taught literature and film as Leverhulme Early Career Fellow at Liverpool and as Visiting Assistant Professor at Biola University, and held a Mellon Visiting Research Fellowship at the University of Warwick and the Newberry Library. He has held bibliographical fellowships at the Beinecke, Clark, Houghton, and Huntington Libraries for research on his current book project, Selling an English Canon: Literary Publishing, 1640-1710. He contributed a chapter to The Cinema of Christopher Nolan (2015).