Cantitate/Preț
Produs

New Theory of the Holy Qur'an Translation. A Textbook for Advanced University Students of Linguistics and Translation

Autor Ali Alhaj
en Limba Engleză Paperback – 14 sep 2016
Translation strategies are the procedures employed by the translator to attempt a solution to the multifarious baffling problems with which translation is indubitably replete. Malone (1988, p.78) defines translation The steps, selected from a consciously known range of potential procedures, taken to solve a translation problem, which has been consciously detected and resulting in a consciously applied solution. While some strategies are helpful, others turn out to be of little avail. It follows, then, that the translator has to sort out the wheat from the chaff in pursuit of a good translation. Here, the translator may utilize particular strategies in accordance with the method anticipated in the course of translation, i.e. target- orientedness or source- orientedness., Faced with differences in the extralinguistic reality of the two cultures or ist lexical mapping, the translator tries to reconcile them by relying on the following procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. Three comments that need to be made by the researcher in connection with this list: First, not all of the procedures achieve cultural transfer in the sense of filling the gap, but they all serve the purpose of achieving communicative equivalence in translation. For instance, substitution and omission certainly do not help to make members of the target culture aware of anything that their culture does not already possess, and lexical creation is no more enlightening than the use of the sources - language expression unless accompanied by some other procedure that will make the particular extra-linguistic feature part of their experiences. Second, combinations of procedures rather than single procedures are required for optimum transmission of cultural information (e.g., borrowing -and- definition, borrowing-and- substitution, lexical creation-and- definition, ) Third, in planning his/her translation strategy, the translator does
Citește tot Restrânge

Preț: 39547 lei

Preț vechi: 48824 lei
-19% Nou

Puncte Express: 593

Preț estimativ în valută:
7568 7856$ 6311£

Carte disponibilă

Livrare economică 03-17 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783954898909
ISBN-10: 395489890X
Pagini: 76
Dimensiuni: 155 x 220 x 6 mm
Greutate: 0.11 kg
Editura: Anchor Academic Publishing

Notă biografică

Ali Albashir Mohammed Al-Haj was born in Sudan/ Berber 12th of June 1966. Graduated from Yemen University (1995)(Sanaa,) and University of Khartoum(2000) and obtained Bachelor of Arts(English) Postgraduate diploma(English),.M.A in English from University of Khartoum(2000) English literature. And PhD in English literature (2003). PhD in translation, Omdurman Islamic University 2014) Ali is pursuing his 3rd phd in pure linguistics. Now Ali is working as associate professor at Jazan University/ Kingdom of Saudi Arabia. Ali has published 25 books and 20 Articles in national and international journals. Ali has translated 8 books,( The Art of Leadership by Dr. Gassem Alharabi , The Recruitment in Saudi Civil Service by Dr. Hamed Alshamery Jazan University At A Glance and The Light Track and Love( Arabic Metric Poetry) by Rahuf Almaubark). He published 36 books),. Ali is a member of Editing Board of Marco Institute Journals, International Journal of Applied Linguistics and English Literature ISSN 2200-3592 (Print) , ISSN 2200-3452 (Online),scholrlink journals and he is also a supervisor of 4 PhD theses in English language.