Paul Celan in Russland: Rezeption – Übersetzung – Wirkung: Lyrikforschung. Neue Arbeiten zur Theorie und Geschichte der Lyrik, cartea 2
Autor Alexandra Tretakovde Limba Germană Hardback – 20 iul 2022
Preț: 576.61 lei
Preț vechi: 678.36 lei
-15% Nou
Puncte Express: 865
Preț estimativ în valută:
110.39€ • 114.74$ • 91.52£
110.39€ • 114.74$ • 91.52£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783662647868
ISBN-10: 3662647869
Ilustrații: XII, 249 S. 22 Abb.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1. Aufl. 2022
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția J.B. Metzler
Seria Lyrikforschung. Neue Arbeiten zur Theorie und Geschichte der Lyrik
Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany
ISBN-10: 3662647869
Ilustrații: XII, 249 S. 22 Abb.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1. Aufl. 2022
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția J.B. Metzler
Seria Lyrikforschung. Neue Arbeiten zur Theorie und Geschichte der Lyrik
Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany
Cuprins
Danksagung.- Einleitung.- Paul Celan in Russland. Rezeption und Übersetzung.- Theoretische Überlegungen.- Kontrastive Analysen: Übersetzungsstrategien von Aleša Prokop’ev, Ol’ga Sedakova und Anna Glazova.- Zusammenfassung.- Anhang.
Notă biografică
Alexandra Tretakov ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Lehrstuhl für Neuere deutsche Literaturwissenschaft, Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt. Ihr vorliegendes Buch wurde mit dem Förderpreis 2022 des Freundeskreises Trierer Universität e.V. für herausragende Dissertationen ausgezeichnet.
Textul de pe ultima copertă
Paul Celans Ansehen in Russland hat sich in den letzten zwei Jahrzehnten stark verändert: Von einem Autor, der noch in den 1990er-Jahren bloß in literarischen Kreisen bekannt war, ist er zu einer Figur des breiten künstlerischen Kanons geworden. Dabei ist die russische Übersetzungslandschaft in Bezug auf Celan von Pluralität geprägt. An diese Beobachtung knüpft die vorliegende Studie an: Sie befasst sich mit den unterschiedlichen Übersetzungsstrategien der russischsprachigen ‚Dichterinnen-Übersetzerinnen‘ Ol’ga Sedakova und Anna Glazova sowie Aleša Prokop’ev. Dazu wird Celans poetische und poetologische Wirkung auf ihr eigenes dichterisches Werk untersucht und die Bedeutung der kabbalistischen Numerik in Celans Gedichten herausgearbeitet.
Caracteristici
Produktive Aneignung der Lyrik Celans in der russischen Gegenwartsliteratur Neue Impulse für die Theorien literarischer Übersetzung Die Rolle der Zahl in Celans Lyrik