Cantitate/Preț
Produs

Poetics, Ideology, Dissent: Beppe Fenoglio and Translation

Autor Valentina Vetri
en Limba Engleză Hardback – 25 mai 2023
This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translationstrategies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 68234 lei  38-44 zile
  Springer International Publishing – 26 mai 2024 68234 lei  38-44 zile
Hardback (1) 71386 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 25 mai 2023 71386 lei  6-8 săpt.

Preț: 71386 lei

Preț vechi: 87057 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1071

Preț estimativ în valută:
13663 14202$ 11318£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783031299070
ISBN-10: 3031299078
Ilustrații: XIV, 254 p. 2 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.47 kg
Ediția:2023
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

​CHAPTER 1.   INTRODUCTION.- CHAPTER 2. “A PRIVATE AFFAIR”: THE CRITICAL RESPONSE TO FENOGLIO’S TRANSLATIONS AND NEW PERSPECTIVES FROM TRANSLATION STUDIES.- CHAPTER 3. CHALLENGING EDUCATION AND CULTURE IN FASCIST ITALY: HOW FENOGLIO BECAME A TRANSLATOR.- CHAPTER 4. A PREDILECTION FOR DISSENTING HEROES: FENOGLIO’S TRANSLATIONS OF CRISTOPHER MARLOWE’S DR FAUSTUS AND JOHN MILTON’S SAMSON AGONISTES.- CHAPTER 5. “FALSTAFFIAN” PARTISANS: FENOGLIO’S TRANSLATION OF SHAKESPEARE’S Henry IV Part 1 AND FENOGLIO’S ORIGINAL WRITINGS.- CHAPTER 6. TWO CIVIL WARS COMPARED: FENOGLIO’S TRANSLATION OF CHARLES FIRTH’S OLIVER CROMWELL AND THE RULE OF PURITANS IN ENGLAND.- CHAPTER 7. THE FINE LINE BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION: FENOGLIO’S LA VOCE NELLA TEMPESTA  AND THE TRANSLATION OF GARROD’S INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS.- CHAPTER 8. CONCLUSION.

Notă biografică

Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.

Textul de pe ultima copertă

This book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio’s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio’s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio’s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translationstrategies.

Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy.

Caracteristici

Includes examination of unpublished manuscripts from the Fenoglio Archive in Alba Draws on fields including Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies Shows how Fenoglio’s ideology and poetics emerge through the texts and his translation strategies