Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media
Editat de Dr Dror Abend-Daviden Limba Engleză Paperback – 19 aug 2020
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 222.64 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 19 aug 2020 | 222.64 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 710.82 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 20 feb 2019 | 710.82 lei 6-8 săpt. |
Preț: 222.64 lei
Preț vechi: 288.46 lei
-23% Nou
Puncte Express: 334
Preț estimativ în valută:
42.61€ • 44.81$ • 35.60£
42.61€ • 44.81$ • 35.60£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781501368141
ISBN-10: 1501368141
Pagini: 248
Ilustrații: 15 bw illus
Dimensiuni: 152 x 229 x 17 mm
Greutate: 0.33 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1501368141
Pagini: 248
Ilustrații: 15 bw illus
Dimensiuni: 152 x 229 x 17 mm
Greutate: 0.33 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
Takes the next theoretical step in discussing media and translation in examining the mediated representation of translators and translation
Notă biografică
Dror Abend-David is Lecturer at the Department of Languages, Literatures and Cultures at the University of Florida, USA. He is the author of Scorned My Nation: A Comparison of Translations of The Merchant of Venice into German, Hebrew and Yiddish (2003) and the editor of Media and Translation (2014). He has published extensively on translation in relation to media, literature, and Jewish culture.
Cuprins
Introduction, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Chapter 1: Imagining Translation and TranslatorsAn Introductory NoteThe Evolution of the "Universal Translator": Technical Device and Human Factor in Doctor Who and Star TrekFrom the 1960s to the Present, Erga Heller (Kaye Academic College of Education, Israel)GlossaryChapter 2: The Translator as ProtagonistAn Introductory NoteIn search of a Chinese Hamlet: Translation, Interpretation, and Personalities in Postwar Film-Cultural Exchange, Ying Xiao (University of Florida, USA)GlossaryChapter 3: Translators as Social (Double) AgentAn Introductory NoteMediating Violence: Three Film Portrayals of Interpreters' Dilemmas as Participants in Conflict, Kayoko Takeda (Rikkyo University, Japan)GlossaryChapter 4: Translation and Translators in New MediaAn Introductory NoteReactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How To Get Away With Murder, Chiara Bucaria (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 5: Translation and/as Global CommunicationAn Introductory NoteCross-Languaging Romance on Screen, Delia Chiaro (University of Bologna, Italy)GlossaryChapter 6: "They have eyes, but they [could see better]"An Introductory NoteAudio Description for All? Enhancing the Experience of Sighted Viewers through Visual Media Access Services, Iwona Mazur (Adam Mickiewicz University, Poland)GlossaryChapter 7: Translating TranslationAn Introductory NoteTranslating Multilingual Films in a South African Context, Zoë Pettit (University of Greenwich, UK)GlossaryChapter 8: Translation and Localization in AdvertisementAn Introductory NoteLocalization Strategies in English-Chinese Advertisement Translation, Ying Cui (Shandong University, China) and Yanli Zhao (Shandong University, China)GlossaryChapter 9: The "Non-Translation"An Introductory NoteYiddish, Media and the Dramatic Function of Translation - or What Does It Take to Read Joel and Ethan Coen's film, A Serious Man?, Dror Abend-David (University of Florida, USA)Glossary List of Contributors Index
Recenzii
A great contribution to translation scholarship [which] will serve as a very valuable and welcome resource for both students and academics.
A timely and important contribution to the further development of the study of translation and media, highlighting diverse and dynamic functions of translation in our new era. With the well-organised themes and reader-friendly glossary section, the volume appeals to both experts and students in translation, media and film studies.
This timely book makes a very important contribution to the growing field of translation and media. Unusual in placing the translator firmly in the spotlight, these varied and informative studies show how translators and translating are presented in films, or represented in advertisements, or discussed on social media. A fascinating and instructive resource for researchers and students at all levels.
A most welcome follow-up to Abend-David's Media and Translation, this book offers a provocative and engaging look at translation not so much as an operation but as the complex protagonist of the communication exchanges. Spanning a wide array of geographical and disciplinary perspectives - from China, to South Africa, to Europe, to America, and from gender studies, media studies, ethics, and politics - Representing Translation is a refreshing addition to the literature that is to become an indispensable reference.
This collection of the latest thinking on audiovisual representations of translation and interpreting episodes in multilingual films throws into graphic relief the ineluctable tension between the ubiquity of machine or auto-generated translations in the mass media and the need for genuinely humanistic translation solutions perceptive of diverse cultures.
The possibilities and impossibilities of translating texts, emotions, cultural codes, social norms and linguistic subtleties fascinate contemporary cinema, television, advertising, and social media. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media is a significant contribution to scholarship on these exuberant topics and a timely reconsideration of the interrelations between translation, culture and mass communications.
A timely and important contribution to the further development of the study of translation and media, highlighting diverse and dynamic functions of translation in our new era. With the well-organised themes and reader-friendly glossary section, the volume appeals to both experts and students in translation, media and film studies.
This timely book makes a very important contribution to the growing field of translation and media. Unusual in placing the translator firmly in the spotlight, these varied and informative studies show how translators and translating are presented in films, or represented in advertisements, or discussed on social media. A fascinating and instructive resource for researchers and students at all levels.
A most welcome follow-up to Abend-David's Media and Translation, this book offers a provocative and engaging look at translation not so much as an operation but as the complex protagonist of the communication exchanges. Spanning a wide array of geographical and disciplinary perspectives - from China, to South Africa, to Europe, to America, and from gender studies, media studies, ethics, and politics - Representing Translation is a refreshing addition to the literature that is to become an indispensable reference.
This collection of the latest thinking on audiovisual representations of translation and interpreting episodes in multilingual films throws into graphic relief the ineluctable tension between the ubiquity of machine or auto-generated translations in the mass media and the need for genuinely humanistic translation solutions perceptive of diverse cultures.
The possibilities and impossibilities of translating texts, emotions, cultural codes, social norms and linguistic subtleties fascinate contemporary cinema, television, advertising, and social media. Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media is a significant contribution to scholarship on these exuberant topics and a timely reconsideration of the interrelations between translation, culture and mass communications.