Cantitate/Preț
Produs

Salman Rushdie and Translation

Autor Dr Jenni Ramone
en Limba Engleză Paperback – 11 mar 2015
Salman Rushdie's writing is engaged with translation in many ways: translator-figures tell and retell stories in his novels, while acts of translation are catalysts for climactic events. Covering his major novels as well as his often-neglected short stories and writing for children, Salman Rushdie and Translation explores the role of translation in Rushdie's work. In this book, Jenni Ramone draws on contemporary translation theory to analyse the part translation plays in Rushdie's appropriation of historical and contemporary Indian narratives of independence and migration.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25564 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 11 mar 2015 25564 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 76894 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 11 sep 2013 76894 lei  6-8 săpt.

Preț: 25564 lei

Preț vechi: 29521 lei
-13% Nou

Puncte Express: 383

Preț estimativ în valută:
4893 5161$ 4077£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781474228060
ISBN-10: 1474228062
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Examines Rushdie's appropriation of contemporary and historical narratives of independence and migration.

Notă biografică

Jenni Ramone is Senior Lecturer in Postcolonial Studies at Nottingham Trent University, UK. She is the author of Postcolonial Theories (Palgrave, 2011).

Cuprins

Introduction: Colonial and Postcolonial Translation \ 1. Translation as Temptation: Gaps, Silences, Seductions \ 2. 'Takallouf': the Unsayable, the Untranslatable \ 3. Translation as Transgression: Bad Language \ 4. Translation and Form: the Short Story \ 5. Kashmir and Paradise: Translating History \ 6. Translating Theory: if Grimus Fails \ 7. Paint, Patronage, Power, and the Translator's Visibility \ 8. Salman Rushdie: A Split Subject \ In Conclusion \ Appendix: Annotated Bibliography \ Bibliography \ Index

Recenzii

Jenni Ramone's Salman Rushdie and Translation brings together a detailed literary analysis of Rushdie's major works and a wide range of contemporary translation theories. Using Rushdie's texts as starting points, Ramone is able to illustrate how Rushdie constantly uses and develops ideas of translation in his narrration. Similarly, she evokes the applicability of the theories from the textual sources. This is a remarkable work deeply engaged with studies of Rushdie as well as translation theory. Undoubtedly this will become one of the more useful resources for scholars interested in Rushdie and translation alike.
Jenni Ramone's fascinating study finds in the idea of translation a refreshingly route into exploring Rushdie's examinations of cultural difference and the question of textuality across much of his considerable oeuvre. She utilises her exceptional grasp of canonical and current debates in both translation studies and postcolonial theory to explore how the play of translation is a constant concern in Rushdie's writing, allowing not only for new light to be shed on the major works, but also invaluable interpretation of less critically attended works like the early Grimus and the memoir Joseph Anton but also his short stories and writing for children. This is an original and important perspective on one of the most important writers of our age.