Cantitate/Preț
Produs

Sinophone Adaptations of Shakespeare: An Anthology, 1987-2007: Global Shakespeares

Editat de Alexa Alice Joubin
en Limba Engleză Hardback – 8 iul 2022
Shakespeare’s tragedies have been performed in the Sinophone world for over two centuries. Hamlet, Macbeth, and King Lear are three of the most frequently adapted plays. They have been re-imagined as political theatre, comedic parody, Chinese opera, avant-garde theatre, and experimental theatre in Hong Kong, China, and Taiwan. This ground-breaking anthology features the first English translations of seven influential adaptations from 1987 to 2007 across a number of traditional and modern performance genres in Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Taipei. Each of the book's three sections offers a pair of two contrasting versions of each tragedy - in two distinct genres - for comparative analysis. This anthology is an indispensable tool for the teaching and research of Sinophone theatre's engagement with Western classics in the late twentieth and early twenty-first centuries.   
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 73822 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 9 iul 2023 73822 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 74316 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 8 iul 2022 74316 lei  6-8 săpt.

Din seria Global Shakespeares

Preț: 74316 lei

Preț vechi: 90630 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1115

Preț estimativ în valută:
14227 15508$ 11963£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 17-31 decembrie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030929923
ISBN-10: 3030929922
Pagini: 288
Ilustrații: XV, 288 p.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.52 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Global Shakespeares

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1. Sinophone Shakespeares: A Critical Introduction, Alexa Alice Joubin.- Part 1. Existentialist Questions in Post-socialist China and Post-Martial-Law Taiwan.- Chapter 2. Hamlet as Political Theatre in Beijing: 哈姆雷特by Lin Zhaohua 林兆華 (1990), translated by Steven L. Riep and Ronald Kimmons and introduced by Steven Riep.- Chapter 3. Hamlet as Parody in Taipei: Shamlet 莎姆雷特 (Hamlet) by Lee Kuo-hsiu 李國修 (1992 / 2008), translated by Christopher Rea and introduced by Alexa Alice Joubin.- Part 2. Bewitched by Kunqu Opera and Avant-Garde Theatre.- Chapter 4. An Operatic Macbeth in Shanghai: Story of Bloody Hands 血手記 by Huang Zuolin 黃佐臨  (1987 / 2008), translated by Siyuan Liu and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 5. A Feminist Macbeth in Tainan: The Witches’ Sonata 女巫奏鳴曲.馬克白詩篇by Lü Po-shen呂柏伸(2007), translated and introduced by Yilin Chen.- Part 3. Self-Identities in Traditional and Experimental Jingju Opera.- Chapter 6. A Confucian King Lear in Shanghai: King Qi’s Dream 岐王夢 (King Lear) by Shanghai Jingju Theatre Company (1995), translated by Dongshin Chang and introduced by Alexa Alice Joubin.- Chapter 7. A Buddhist King Lear in Taipei: Lear Is Here李爾在此by Wu Hsing-kuo 吳興國, Contemporary Legend Theatre (2001), translated and introduced by Alexa Alice Joubin.- Coda: Chapter 8. Coda: Theatrical Bricolage of Hamlet, King Lear, Macbeth,and Othello in Beijing, 1986 
 

Notă biografică

Alexa Alice Joubin is Professor of English, Women’s, Gender and Sexuality Studies, Theatre, International Affairs, and East Asian Languages and Literatures at George Washington University in Washington, D.C., where she co-founded and co-directs the Digital Humanities Institute. Her books include Shakespeare and East Asia (2021), Race (2019), and the co-edited volumes Cinematic Allusions to Shakespeare: International Appropriation (2022), Local and Global Myths in Shakespearean Performance (2018), and Shakespeare and the Ethics of Appropriation (2014).


Textul de pe ultima copertă

Shakespeare’s tragedies have been performed in the Sinophone world for over two centuries. Hamlet, Macbeth, and King Lear are three of the most frequently adapted plays. They have been re-imagined as political theatre, comedic parody, Chinese opera, avant-garde theatre, and experimental theatre in Hong Kong, China, and Taiwan. This ground-breaking anthology features the first English translations of seven influential adaptations from 1987 to 2007 across a number of traditional and modern performance genres in Beijing, Shanghai, Hong Kong, and Taipei. Each of the book's three sections offers a pair of two contrasting versions of each tragedy - in two distinct genres - for comparative analysis. This anthology is an indispensable tool for the teaching and research of Sinophone theatre's engagement with Western classics in the late twentieth and early twenty-first centuries.  

Caracteristici

English translation of seven Sinophone adaptations of “Hamlet”, “Macbeth”, and “King Lear” Plays produced between 1987 and 2007 in post-socialist China, post-martial law Taiwan, and Hong Kong Performances are available in re-playable media through the MIT Global Shakespeares open-access archive