Spanish/English Business Correspondence: Correspondecia de comercio Espanol/Ingles
Autor Michael Gorman, Maria-Luisa Hensonen Limba Engleză Paperback – 6 feb 1997
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 170.31 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 6 feb 1997 | 170.31 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 510.67 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 22 dec 2016 | 510.67 lei 43-57 zile |
Preț: 170.31 lei
Preț vechi: 322.93 lei
-47% Nou
Puncte Express: 255
Preț estimativ în valută:
32.60€ • 33.97$ • 27.14£
32.60€ • 33.97$ • 27.14£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780415137133
ISBN-10: 0415137136
Pagini: 180
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.39 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0415137136
Pagini: 180
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.39 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
GeneralNotă biografică
Michael Gorman, Maria-Luisa Henson
Cuprins
Spanish commercial correspondence General notes 1 Enquiry about a product Solicitando información sobre un product 2 Enquiry about prices Solicitando precios 3 Enquiry about a company Solicitando informes sobre una empresa 4 Enquiry about a person Solicitando informes personales 5 Enquiry asking for a specific quote Solicitando presupuesto determinado 6 Soliciting an agency Ofreciendo servicio de agencia 7 Requesting information about agents Solicitando información sobre agentes 8 Giving information about agents Dando información sobre agentes 9 Request for a business reference Solicitando información sobre un negocio 10 Favourable reply to request for a business reference Respuesta favorable a la petición de referencias comerciales 11 Unfavourable reply to request for a business reference Respuesta desfavorable a la petición de referencias comerciales 12 Evasive reply to request for a business reference Respuesta evasiva a la petición de referencias comerciales 13 Placing an order Solicitando un pedido 14 Cancellation of order Anulando un pedido 15 Confirming a telephone order Confirmando un pedido efectuado por teléfono 16 Making an order for specific items of office equipment Solicitando un pedido de enseres de oficina 17 Acknowledgement of an order Acusando recibo de un pedido 18 Payment of invoices—Letter accompanying payment Pago de facturas—Carta acompañada de pago 19 Payment of invoices—Request for deferral Pago de facturas—Petición de aplazamiento 20 Payment of invoices—Refusal to pay Pago de facturas—Negándose a efectuar un pago 21 Apologies for non-payment Pidiendo excusas por no efectuar un pago 22 Request for payment Petición de un pago 23 Overdue account—First letter Pago atrasado—Primera notificación 24 Overdue account—Final letter Pago atrasado—Última notificación 25 Job advertisement—Letter to newspaper Anuncio de puesto de trabajo—Carta a revista 26 Job advertisement Anuncio de puesto de trabajo 27 Asking for further details and application form Pidiendo información e impreso de solicitud para un puesto de Trabajo 28 Job application Solicitud de empleo 29 Curriculum vitae Curriculum vitae 30 Unsolicited letter of application Solicitando empleo no anunciado 31 Interview invitation Llamada a una entrevista 32 Favourable reply to job application Respuesta favorable a una solicitud de empleo 33 Unfavourable reply to job application Respuesta desfavorable a una solicitud de empleo 34 Requesting a reference for a job applicant Pidiendo referencias sobre una persona que solicita un puesto Detrabajo 35 Providing a positive reference for an employee Respuesta favorable a una petición de referencias 36 Acceptance letter Aceptando un puesto de trabajo 37 Contract of employment Contrato de trabajo 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo) Pidiendo información sobre adquisición immobiliaria en elextranjero (comunicado interno) 39 Advising of delay in delivery (telex) Notificando el retraso de una entrega (télex) 40 Seeking clarification of financial position (fax) Solicitando aclaración sobre situación financiera (fax) 41 Reporting to client on availability of particular property (fax) Informando a un cliente sobre disponibilidad de una determinada propiedad (fax) 42 Complaining about customs delay (fax) Quejándose por el retraso en la Aduana (fax) 43 Stating delivery conditions Confirmando condiciones de entrega 44 Confirming time/place of delivery Confirmando hora y lugar de entrega 45 Checking on mode of transportation Comprobando modo de transporte 46 Claiming for transportation damage Reclamando daños de transporte 47 Enquiring about customs clearance Pidiendo información sobre mercancías pendientes de despacho en Aduana 48 Undertaking customs formalities Emprendiendo formalidades aduaneras 49 Informing of storage facilities Informando sobre facilidades de almacenamiento 50 Assuring of confidentiality of information Asegurando confidencialidad en la información 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available Informando a un cliente sobre condiciones de préstamo/créditos Hipotecarios 52 Circulating local businesses with property services available Difundiendo información a empresas locales sobre servicios Nmobiliarios 53 Advertising maintenance services available for office equipment Anunciando servicios de mantenimiento para equipos de oficina 54 Arranging a meeting for further discussions Concertando una reunion para tratar de un tema con más detalle 55 Reservations—Enquiry about hotel accommodation (fax) Reservas—Pidiendo información sobre alojamiento en un hotel(fax) 56 Reservations—Confirmation of reservation (fax) Reservas—Confirmando una reserva (fax) 57 Reservations—Change of arrival date Reservas—Cambio de la llegada al hotel 58 Reservations—Request for confirmation of reservation Reservas—Pidiendo información sobre confirmación de unareserva 59 Insurance—Request for quotation for fleet car insurance Seguro—Solicitando presupuesto para asegurar flota de vehículos 60 Insurance—Reminderof overdue premium Seguro—Aviso de vencimiento de prima 61 Insurance—Submission of documents to support claim Seguro—Presentando documentos para apoyar una reclamación 62 Insurance—Taking out third party vehicle insurance Seguro—Seguro de vehículo a terceros 63 Insurance—Refusal to meet claim Seguro—Negándose a saldar un reclamo 64 Considering legal action Asesoramiento legal: daños 65 Requesting information on setting up a plant abroad Asesoramiento legal: compra de bienes en el extranjero 66 Complaint about delay in administering a bank account Queja sobre demora en la gestión de una cuenta bancaria 67 Complaint about mail delivery Queja sobre reparto de correo 68 Complaint about wrong consignment of goods Queja sobre entrega errónea de mercancías 69 Complaint about damage to goods Queja sobre artículos dañados 70 Informing customers that a company has been taken over Informando sobre cambios en una empresa: adquisición 71 Informing customers of change of name and address Informando sobre cambio de nombre y dirección de una empresa 72 Informing customers of increased prices Informando sobre cambios de precios 73 Requesting information about opening a business account Solicitando información sobre la apertura de cuenta bancaria de Negocios 74 Requesting information about opening a personal bank account Solicitando información sobre apertura de cuenta corriente 75 Letter re overdrawn account Carta en relación con estado de cuenta en números rojos 76 Informing a customer of a bank deposit Notificando al cliente sobre transferencia a su favor 77 Enquiry about banking—Letter from the Ombudsman Solicitando información sobre la banca—Carta del Defensor 78 Enquiry about post office banking facilities Correos: solicitando información sobre operaciones bancarias 79 Enquiry about opening a post office account Solicitando información sobre apertura de cuenta por giro postal 80 Opening poste restante Retención de correspondencia en lista
Descriere
Covering a wide range of situations, this is suitable for the business user or for students learning the language.