Speaking in Subtitles
Autor Tessa Dwyeren Limba Engleză Paperback – 13 noi 2018
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 156.81 lei 3-5 săpt. | |
EDINBURGH UNIVERSITY PRESS – 13 noi 2018 | 156.81 lei 3-5 săpt. | |
Hardback (1) | 547.88 lei 3-5 săpt. | |
EDINBURGH UNIVERSITY PRESS – 15 mai 2017 | 547.88 lei 3-5 săpt. |
Preț: 156.81 lei
Nou
Puncte Express: 235
Preț estimativ în valută:
30.01€ • 31.86$ • 25.01£
30.01€ • 31.86$ • 25.01£
Carte disponibilă
Livrare economică 05-19 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781474440998
ISBN-10: 1474440991
Pagini: 240
Dimensiuni: 155 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: EDINBURGH UNIVERSITY PRESS
ISBN-10: 1474440991
Pagini: 240
Dimensiuni: 155 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.28 kg
Editura: EDINBURGH UNIVERSITY PRESS
Cuprins
Introduction
Section 1 | Devaluation to Deconstruction
1. Sub/Dub Wars
2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (New York, 1970-1974)
3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973)
Section 2 | Errant and Emergent Practices
4. Mistranslation and Misuse
5. Fansubbing and Abuse
6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV
Conclusion: Error Screens
Section 1 | Devaluation to Deconstruction
1. Sub/Dub Wars
2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (New York, 1970-1974)
3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973)
Section 2 | Errant and Emergent Practices
4. Mistranslation and Misuse
5. Fansubbing and Abuse
6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV
Conclusion: Error Screens
Descriere
This study argues that the contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Through examples ranging from avant-garde dubbing to crowdsourced subtitling, it proposes that screen media is fundamentally 'translational'.