Cantitate/Preț
Produs

Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice: Cultural Criminology

Editat de R. Baines, C. Marinetti, M. Perteghella
en Limba Engleză Hardback – 21 dec 2010
This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 48680 lei  6-8 săpt.
  Palgrave Macmillan UK – 2011 48680 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 58328 lei  6-8 săpt.
  Palgrave Macmillan UK – 21 dec 2010 58328 lei  6-8 săpt.

Din seria Cultural Criminology

Preț: 58328 lei

Preț vechi: 68621 lei
-15% Nou

Puncte Express: 875

Preț estimativ în valută:
11162 11431$ 9285£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 19 martie-02 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780230228191
ISBN-10: 0230228194
Pagini: 277
Ilustrații: XIV, 277 p.
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.4 kg
Ediția:2011
Editura: Palgrave Macmillan UK
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Cultural Criminology

Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

Acknowledgements Notes on contributors Introduction; C.Marinetti, M.Perteghella & R.Baines PART I: EXPLORATIONS AND EXPERIMENTS IN THEORY AND PRACTICE 'Metaphor and metonymy: the translator-practitioner's visibility'; D. Johnston 'The Translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck'; C.-A. Upton 'Musical realisations: a performance-based translation of rhythm in Koltès' Dans la solitude des champs de coton';   R. Baines & F. Dalmasso 'The Theatre sign language interpreter and the competing visual narrative: the translation and interpretation of theatrical texts into British Sign Language'; S. Rocks 'Inferential meaning in Drama Translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh's Antigone'; A. Wolf PART II: PRACTICAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION, ADAPTING AND STAGING   'Translating bodies: replication as a tool for translation and adaptation of Chinese xiqu plays'; M. Evans 'The Threepenny Opera for the National Theatre - a 3p opera?'; A. Meech Chapter 3: 'The translator as cultural promoter, or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the road as Mobile Thriller'; M. Rose & C.Marinetti 'La Parole bilingue en traduction: performing bilingual plays for Francophone audiences'; L. Ladouceur & N. Nolette PART III: IN CONVERSATION WITH PRACTITIONERS Interview with Christopher Hampton; R. Baines & M. Perteghella 'Not Lost in Translation'; J. Bradley Roundtable on collaborative theatre translation projects: experiences and perspectives; J. Meth, K. Mendelsohn,& Z. Svendsen PART IV: POLITICS, ETHICS AND STAGE TRANSLATION 'The Impotents: politics imposed upon the creation and reception of an Arabic to Hebrew translation for the stage'; Y. Benshalom 'Translating contemporary French theatre: how 'linguistic translation' becomes 'stage translation''; C.Finburgh   'Translating and directing the plays of Gabriela Zapolska'; T. Murjas Index

Recenzii

'This is a fascinating, original and timely book. It succeeds in creating a space where theatre practice and theatre translation are able to meet. The majority of the essays, interventions and discussions in the volume are grounded in the theatre making process, and there are a wealth of different perspectives offered on what that the difficult word - practice means for translators who work in the theatre.'
- Carl Lavery, Senior Lecturer in Theatre, Aberystwyth University, UK
'The volume's strength lies in the firsthand experiences of its contributors, who include not only academics but also directors, actrors, translators, and so on. Includes an interview with writer/director Christopher Hampton. Summing Up: Recommended. Graduate students, researchers, professionals.' - E.M.Huergo, CHOICE
'...excellent new collection of articles on translation for the stage.'
'The contributions invite readers to contemplate their own understanding of the complexities of drama translation, their practices and the aims they pursue in their theatre work.' - Jeannette Rissman, Journal of Adaptation in Film & Performance

Notă biografică

JACK BRADLEY, Visiting Lecturer, Newcastle University, UKYOTAM BENSHALOM, Independent Scholar, UKFRED DALMASSO, Independent Scholar, UKMEGAN EVANS, Lecturer in Theatre, Victoria University of Wellington, New ZealandCLARE FINBURGH, Lecturer in Modern Drama and European Literature, University of Essex, UKDAVID JOHNSTON, Head of the School of Languages, Literatures and Performing Arts, Queen's University Belfast, UKLOUISE LADOUCEUR, Professor of Theatre, University of Alberta's Campus aint-Jean, CanadaANTHONY MEECH, Senior Lecturer in Drama, University of Hull, UKKATHERINE MENDELSOHN, Literary Manager at the Traverse Theatre, Edinburgh, UKJONATHAN METH, Associate Tutor, Goldsmith's College, University of London, UKTERESA MURJAS, Lecturer in Theatre, University of Reading, UKNICOLE NOLETTE, Independent Scholar, CanadaSIOBHÁN ROCKS, Independent Scholar, UKMARGARET ROSE, Lecturer in Theatre Studies and British Literature, Milan State University, ItalyZOË SVENDSEN, Research Fellow in Drama and Performance, University of Cambridge, UKCAROLE-ANNE UPTON, Professor of Drama, University of Ulster, UKALAIN WOLF, Lecturer in Translation Studies and French language, University of East Anglia, UK