Cantitate/Preț
Produs

Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa

Autor Annie Rachel Royson
en Limba Engleză Paperback – 13 ian 2023
This book presents a critical reading of Kristapurana, the first South Asian retelling of the Bible.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 28473 lei  22-36 zile +3522 lei  5-11 zile
  Taylor & Francis – 13 ian 2023 28473 lei  22-36 zile +3522 lei  5-11 zile
Hardback (1) 88157 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 13 ian 2023 88157 lei  43-57 zile

Preț: 28473 lei

Nou

Puncte Express: 427

Preț estimativ în valută:
5453 5618$ 4568£

Carte disponibilă

Livrare economică 03-17 februarie
Livrare express 17-23 ianuarie pentru 4521 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367704735
ISBN-10: 0367704730
Pagini: 190
Ilustrații: 2 Halftones, black and white; 2 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.78 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge India
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Preface
Note on Transliteration 
Translator’s Note
List of Appendices
Introduction: Cultures, Scriptures, and Translation  
 
Chapter One: Texts, Travels, and Christianities in South Asia
Chapter Two: Into the Languages of this Land 
Chapter Three: Genre, Novelization, and Translatability in Kristapurāṇa 
Chapter Four: (Re)Painting Landscapes, (Re)Inventing Tradition
Chapter Five: Speaking After
 
Select Bibliography
Appendices
Index

Notă biografică

Annie Rachel Royson holds a PhD in Translation Studies and Comparative Literature from the Indian Institute of Technology Gandhinagar, India. She currently teaches literature and language at the School of Liberal Studies, Pandit Deendayal Energy University. Her research interests include Translation Studies, Comparative Literature, Travel Writings, Religious Studies, and Christian Writings in South Asia. She is currently working on the idea of cultural translation, genre, and landscapes through a study of South Asian Christian texts. Her research on Kristapurāṇa and translation has been presented at Indian and international academic conferences and published in journals such as Church History and Religious Culture, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, South Asia Multidisciplinary Academic Journal (SAMAJ), Nidan: International Journal of Indian Studies, and Translation Studies. She was an Associate at the Nida School of Translation Studies 2016, a Graduate Teaching Fellow at IIT Gandhinagar for the fall semester of 2016, a Sahapedia-UNESCO Fellow 2018, and a recipient of the Scientific and Solidarity Bursary of the International Association for Translation and Intercultural Studies in the year 2021.

Descriere

This book presents a critical reading of Kristapurāṇa, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549–1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony.

 Kristapurāṇa (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the  subcontinent. Kristapurāṇa translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions.

This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurāṇa, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region.

It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries.

The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.