Texts, Traditions, and Sacredness: Cultural Translation in Kristapurāṇa
Autor Annie Rachel Roysonen Limba Engleză Paperback – 13 ian 2023
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 284.73 lei 22-36 zile | +35.22 lei 5-11 zile |
Taylor & Francis – 13 ian 2023 | 284.73 lei 22-36 zile | +35.22 lei 5-11 zile |
Hardback (1) | 881.57 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 13 ian 2023 | 881.57 lei 43-57 zile |
Preț: 284.73 lei
Nou
54.53€ • 56.18$ • 45.68£
Carte disponibilă
Livrare economică 03-17 februarie
Livrare express 17-23 ianuarie pentru 45.21 lei
Specificații
ISBN-10: 0367704730
Pagini: 190
Ilustrații: 2 Halftones, black and white; 2 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.78 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge India
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Note on Transliteration
Translator’s Note
List of Appendices
Introduction: Cultures, Scriptures, and Translation
Chapter One: Texts, Travels, and Christianities in South Asia
Chapter Two: Into the Languages of this Land
Chapter Three: Genre, Novelization, and Translatability in Kristapurāṇa
Chapter Four: (Re)Painting Landscapes, (Re)Inventing Tradition
Chapter Five: Speaking After
Select Bibliography
Appendices
Index
Notă biografică
Descriere
This book presents a critical reading of Kristapurāṇa, the first South Asian retelling of the Bible. In 1579, Thomas Stephens (1549–1619), a young Jesuit priest, arrived in Goa with the aim of preaching Christianity to the local subjects of the Portuguese colony.
Kristapurāṇa (1616), a sweeping narrative with 10,962 verses, is his epic poetic retelling of the Christian Bible in the Marathi language. This fascinating text, which first appeared in Roman script, is also one of the earliest printed works in the subcontinent. Kristapurāṇa translated the entire biblical narrative into Marathi a century before Bible translation into South Asian languages began in earnest in Protestant missions.
This book contributes to an understanding of translation as it was practiced in South Asia through its study of genre, landscapes, and cultural translation in Kristapurāṇa, while also retelling a history of sacred texts and biblical narratives in the region.
It examines this understudied masterpiece of Christian writing from Goa in the early era of Catholic missions and examines themes such as the complexities of the colonial machinery, religious encounters, textual traditions, and multilingualism, providing insight into Portuguese Goa of the sixteenth and seventeenth centuries.
The first of its kind, the book makes significant interventions into the current discourse on cultural translation and brings to the fore a hitherto understudied text. It will be an indispensable resource for students and researchers of translation studies, comparative literature, religious studies, biblical studies, English literature, cultural studies, literary history, postcolonial studies, and South Asian studies.