The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré
Editat de Jack Zipes, Joseph Russoen Limba Engleză Hardback – 24 iul 2008
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Hardback (2) | 938.40 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 24 iul 2008 | 938.40 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 24 iul 2008 | 956.80 lei 43-57 zile |
Preț: 938.40 lei
Preț vechi: 1144.38 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1408
Preț estimativ în valută:
179.59€ • 186.55$ • 149.18£
179.59€ • 186.55$ • 149.18£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780415980319
ISBN-10: 0415980313
Pagini: 336
Ilustrații: 15
Dimensiuni: 178 x 254 x 19 mm
Greutate: 0.8 kg
Ediția:New.
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0415980313
Pagini: 336
Ilustrații: 15
Dimensiuni: 178 x 254 x 19 mm
Greutate: 0.8 kg
Ediția:New.
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Cuprins
III. Legends and Ghost Stories
201. The Fisherman Vitu Lucchiu – Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General – Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy – Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners – Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara – La bedda di Lìccari
206. Mohammed – Maumettu
207. The Evil King Guglielmo – Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good – Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor – Fidiricu ’Mperaturi
210. The Sicilian Vespers – Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani – Lu tagghia-tagghia di li Francisi ’n Trapani
212. The Rock of the Bad Council – Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb – Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina – La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls – Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa – Li diavuli di la Zisa
217. The Judges’ Slope – La calata di li Judici
218. The Gambler’s Stone – La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies – Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church – La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda’s Cave – La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman – Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman – La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak – La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain’s Olive Tree – Lu pedi d’aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak – Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair – La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain – Li vèrtuli di la muntagna di la fera
229. Three Brothers Peak – Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa – Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda – Rocca d’Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu – Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu – La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior – La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules – La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation – La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu – La turri di S. Brancatu
238. The Peak – Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows – La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja – La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk – La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi – Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor – Lu chianu di l’aria
244. The Chasm – Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! – Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn – Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift – A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can’t Get at the Truth – D’Un cornu all’àutru ‘un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can’t Hear the Words to This Song – Navarra nun la senti sta canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died – Cu’appi focu campau, cu’appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! – Diu ti la manna bona!
252. Don’t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis – Sigretu a fimmini ‘un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula ‘un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread – Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don’t Say "Four" Till It’s in the Bag – Nun diri quattru s’un l’hai ‘nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law – "Pigghia lu bon tempu e ’nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni – Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors – Fòrfici fòru
258. You’re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth – Mi vai purtannu di grutta ’n grutta Comu lu badàgghiu di vucca ’n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk – Farisi scrupulu di la stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages – Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." – Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc’è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don’t Produce Miracles – Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale – Tutti cosi ponnu succediri, fora d’omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows – Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives – Pi ‘na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs – Cci appizau lu sceccu e li carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints – Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! – Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! – Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! – Brancaliunu!
272. The Two Mice – Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox – L’omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor – Lu ventu, l’aqua e l’onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox – Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox – Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi
277. The Fox – La vurpi
278. The Little Bird – L’Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal – Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant – La cicala e la frummìcula
281. King Crystal – Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife – La muglieri curiusa
283. The Stepmother – La parrastra
284. The Hermit – Lu rimitu
285. The Lovely Maiden – La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle – Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse – Lu cavadduzzu fidili
290. Art Departs, and Nature will Win - L’Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! – Nni l’annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak – Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" – Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won’t Hold – Pi ‘un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! – Tri donni, e chi mali cci abbinni!
296. The Treasure of the Zisa – Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King – Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía – Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee – La divota
300. A Rare King – Un re raru
Endnotes
Bibliography
201. The Fisherman Vitu Lucchiu – Ràisi Vitu Lùcchiu
202. The Captain and the General – Lu capitanu e lu ginirali
203. The Tuna Viceroy – Lu viciarrè tunnina
204. The King and the Prisoners – Lu re e li carzarati
205. The Beauty of Icara – La bedda di Lìccari
206. Mohammed – Maumettu
207. The Evil King Guglielmo – Lu malu Gugghiermu
208. Guglielmo the Good – Gugghiermu lu bunu
209. Frederick the Emperor – Fidiricu ’Mperaturi
210. The Sicilian Vespers – Lu vèspiru Sicilianu
211. The Slaughter of the French at Trapani – Lu tagghia-tagghia di li Francisi ’n Trapani
212. The Rock of the Bad Council – Lu schioggiu di lu malu cunsigghiu
213. The Gallic Tomb – Tumma-Gallia
214. Beautiful Angiolina – La bella Angiolina
215. The Society of the Holy Pauls – Li biati Pauli
216. The Devils of the Zisa – Li diavuli di la Zisa
217. The Judges’ Slope – La calata di li Judici
218. The Gambler’s Stone – La petra di lu Jucaturi
219. The Courtyard of the Seven Fairies – Lu curtigghiu di li setti fati
220. The Cross of Santa Croce Church – La cruci di la chiesa di S. Cruci
.
221. Sabbedda’s Cave – La grutta di Sabbedda
222. Valley of the Woman – Vaddi di la donna
223. Motta Rock, Summit of the Flag, and Valley of the Woman – La rocca di la Motta, serra di la bannera, e vaddi di la donna
224. The Haunted Cave of Beautiful Peak – La grutta di lu pizzu beddu
225. The Captain’s Olive Tree – Lu pedi d’aliva di lu capitanu
226. Marabedda Peak – Lu pizzu di Marabedda
227. The Mountain of the Country Fair – La muntagna di la fera
228. The Sacks of Gold on the Mountain – Li vèrtuli di la muntagna di la fera
229. Three Brothers Peak – Lu pizzu di li tri frati
230. The Bank of Ddisisa – Lu bancu di Ddisisa
231. The Rock of Antedda – Rocca d’Antedda
232. The Mountain of Saint Cuonu – Lu muntagna di Santu Cuonu
233. The Rock of Pizziddu – La rocca di lu Pizziddu
234. The Little Church of Our Savior – La chisulidda di lu Sarvaturi
235. The Stone of the Seven Mules – La petra di li setti muli
236. The Church of the Holy Annunciation – La crèsia di la S. Nunziata
237. The Tower of Saint Brancatu – La turri di S. Brancatu
238. The Peak – Lu pizzareddu
239. The Basin of the Crows – La stràmula di lu corvu
240. The Mountain of the Raja – La muntagna di lu Raja
241. The Throne of the Turk – La seggia di lu turcu
242. The Castle of Ficarazzi – Lu casteddu di Ficarazzi
243. The Plain of the Threshing Floor – Lu chianu di l’aria
244. The Chasm – Xöni
245. Keep Up your Courage, Don Mennu! – Curaggiu Don Mennu!
IV. Proverbial Tales
246. Live and Learn – Cchiù si campa e cchiù si sapi
247. For a Grand Person, a Small Gift – A gran signuri picculu prisenti
248. Between One Horn and the Other, You Can’t Get at the Truth – D’Un cornu all’àutru ‘un si pò sapiri la viritati
249. Navarra Can’t Hear the Words to This Song – Navarra nun la senti sta canzuna
250. He Who Got Fire Survived, He Who Got Bread Died – Cu’appi focu campau, cu’appi pani muriu
251. God Will Send Help, and This Will Do the Rest! – Diu ti la manna bona!
252. Don’t Tell Secrets to Women, Have Policemen as Friends, or Live in a House with a Trellis – Sigretu a fimmini ‘un cunfidari, cumpari sbirri nun pigghiari, casa cu prèula ‘un adduari
253. The Whole Fight was for a Bedspread – Tutta la sciarra è pi la cutra
254. Don’t Say "Four" Till It’s in the Bag – Nun diri quattru s’un l’hai ‘nta lu saccu
255. "Let the Good Times Roll," Said the Mother-in-Law to the Daughter-in-Law – "Pigghia lu bon tempu e ’nfilatillu dintra," dissi la sòggiera a la nora
256. The Caresses of Tinchiuni – Li carizzii di Tinchiuni
257. With the Scissors – Fòrfici fòru
258. You’re Taking Me from Cave to Cave, from North to South, Like a Yawn That Passes from Mouth to Mouth – Mi vai purtannu di grutta ’n grutta Comu lu badàgghiu di vucca ’n vucca
259. The Man Who Had Scruples about a Drop of Milk – Farisi scrupulu di la stizza di lu latti
260. Save the Goat and the Cabbages – Sarvari crapa e cavuli
261. The Old Woman Said to King Nero: "The Worst Is Yet to Come." – Dissi la vecchia a Niruni: "A lu peju nun cc’è fini."
262. As a Pear Tree You Never Produced Pears, and as a Saint You Don’t Produce Miracles – Piraru mai fascisti pira, E mancu santu fai miraculi
263. Anything Can Happen Except for a Man Getting Pregnant; And Yet, There Was this Pregnant Man of Monreale – Tutti cosi ponnu succediri, fora d’omini preni; eppuru cci fu lu prenu di Murriali
264. Like the Fiancèe with the Shaved Eyebrows – Arristari comu la zita cu lu gìgghiu rasu
265. For a Single Calabrian Onion, Four Calabrians Lost their Lives – Pi ‘na cipudda di Calàvria si persiru quattru calavrisi
266. Losing Both the Donkey and the Carobs – Cci appizau lu sceccu e li carrubbi
267. With God On My Side, I Can Laugh at the Saints – Mi vogghia beni Diu, ca di li santi mi nni jocu e rju
268. In Palermo, You Need a Sack this Big! – Palermu, un saccu tantu!
269. In Jibbusu, They Whip Roosters - Jibbisoti, frustajaddi
270. The Carinisi Are Dogs! – Cani Carinisi!
V. Brief Tales, Fables, and Animal Stories
271. Brancaliuni! – Brancaliunu!
272. The Two Mice – Li dui surci
273. The Man, the Wolf, and the Fox – L’omu, lu lupu e la vurpi
274. Wind, Water, and Honor – Lu ventu, l’aqua e l’onuri
275. Friend Wolf and Friend Fox – Cumpari lupu e cummari vulpi
276. The King of the Animals, the Wolf, and the Fox – Lu re di l’armali, lu lupu e la vurpi
277. The Fox – La vurpi
278. The Little Bird – L’Acidduzzu
279. The Wolf and the Cardinal – Lu lupu e lu cardidduzzu
280. The Grasshopper and the Ant – La cicala e la frummìcula
281. King Crystal – Lu Re Cristallu
282. The Curious Wife – La muglieri curiusa
283. The Stepmother – La parrastra
284. The Hermit – Lu rimitu
285. The Lovely Maiden – La bedda picciotta
286. The Dropped Spindle – Lu fusu cadutu
287. The Faithful Little Horse – Lu cavadduzzu fidili
- The Little Doll – La pupidda
290. Art Departs, and Nature will Win - L’Arti si parti e la natura vinci
291. Even Pirollu was Destroyed! – Nni l’annittaru a Pirollu!
292. By Making his Point, St. Martin Lost His Cloak – Pi lu puntu S. Martinu persi la cappa
293. By One Point, Martinu Lost "The Cape" – Pri un puntu Martinu pirdiu la cappa
294. Without a Good Knot, the Stitch Won’t Hold – Pi ‘un fari lu gruppiddu si perdi lu puntiddu
295. What a Disaster for the Three Ladies! – Tri donni, e chi mali cci abbinni!
296. The Treasure of the Zisa – Lu tisoru di la Zisa
297. The Peasant and the King – Lu viddanu e lu re
298. Pinnìculu Pinnàculu Pinnía – Pinnìculu pinnàculu pinnía
299. The Devotee – La divota
300. A Rare King – Un re raru
Endnotes
Bibliography
Notă biografică
Professor of German Jack Zipes (University of Minnesota University of Minnesota, USA (Edited by), Professor of Classics Joseph Russo (Haverford College) (Edited by)