The Dark Side of Translation
Editat de Federico Italianoen Limba Engleză Paperback – 25 feb 2020
Ground-breaking in its theoretical conception and pioneering in its thematic approach, this book unites international scholars from a range of disciplines including philosophy, translation studies, literary theory, ecocriticism, game studies, history and political science. With examples that illustrate complex theoretical and philosophical issues, this book also has a major focus on the translational dimension of ecology and climate change.
Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.
Chapter 8 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution 4.0 license available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9780429321528
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 346.61 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 25 feb 2020 | 346.61 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 765.40 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 25 feb 2020 | 765.40 lei 43-57 zile |
Preț: 346.61 lei
Nou
Puncte Express: 520
Preț estimativ în valută:
66.38€ • 68.39$ • 55.61£
66.38€ • 68.39$ • 55.61£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 februarie-10 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367337285
ISBN-10: 0367337282
Pagini: 196
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367337282
Pagini: 196
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.28 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Contributors
Acknowledgments
The dark side: an introduction
Part I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices
1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana
2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation
Part II: The Holocaust and the translator’s ambiguity
3. Primo Levi’s grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps
4. Translating the uncanny, uncanny translation
Part III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge
5. Shady dealings: translation, climate and knowledge
6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture
7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation
Part IV: Translation as zombification
8. Zombie history: the undead in translation
9. ‘MmmRRRrr UrrRrRRrr!!’: translating political anxieties into zombie language in digital games
Index
Acknowledgments
The dark side: an introduction
Part I: (Post-)colonial translations and hegemonic practices
1. Beyond a taste for the dark side: the apparatus of area and the modern regime of translation under Pax Americana
2. The language of the hegemon: migration and the violence of translation
Part II: The Holocaust and the translator’s ambiguity
3. Primo Levi’s grey zone and the ambiguity of translation in Nazi concentration camps
4. Translating the uncanny, uncanny translation
Part III: The translation of climate change discourses and the ecology of knowledge
5. Shady dealings: translation, climate and knowledge
6. Climate change and the dark side of translating science into popular culture
7. Darkness, obscurity, opacity: ecology in translation
Part IV: Translation as zombification
8. Zombie history: the undead in translation
9. ‘MmmRRRrr UrrRrRRrr!!’: translating political anxieties into zombie language in digital games
Index
Notă biografică
Federico Italiano is Senior Researcher at the Institute of Culture Studies and Theatre History, part of the Austrian Academy of Sciences in Vienna; University Lecturer in Comparative Literature at LMU Munich and at the University of Innsbruck; and Visiting Professor of Translation Studies at the University of Graz. His recent publications include Translation and Geography (2016) and an anthology of young European poetry, Grand Tour (with Jan Wagner, 2019). An Italian poet and translator, Federico Italiano has published five poetry collections.
Recenzii
Exploring the dark side of translation turns out to be remarkably illuminating. The voyage into the negative confronts head-on a cluster of ideas that have remained vague and underdeveloped until now. Reflection on translation will be all the richer after this thoughtful and incisive volume.
Sherry Simon, Concordia University, Canada
This provocative collection of essays challenges easy assumptions about translation. The multi-disciplinary authors investigate in different ways what lies below the surface of translations, showing how translators excavate and bring to light aspects of texts that are both verbal and non-verbal. This is an exciting book.
Susan Bassnett, University of Warwick, UK
The Dark Side of Translation illuminates. Dark sides are exposed, though the ultimate goal of this exposure is to work towards a more cohesive future with broader understanding, enabling translation between different cultures, and even between humanity and the earth. This book would appeal to researchers who are interested in the interactions between translation and literature, ecologies, politics, knowledge transfer and related areas.
Pan Xie, Southwest Jiaotong University, John Benjamins Publishing Company
Sherry Simon, Concordia University, Canada
This provocative collection of essays challenges easy assumptions about translation. The multi-disciplinary authors investigate in different ways what lies below the surface of translations, showing how translators excavate and bring to light aspects of texts that are both verbal and non-verbal. This is an exciting book.
Susan Bassnett, University of Warwick, UK
The Dark Side of Translation illuminates. Dark sides are exposed, though the ultimate goal of this exposure is to work towards a more cohesive future with broader understanding, enabling translation between different cultures, and even between humanity and the earth. This book would appeal to researchers who are interested in the interactions between translation and literature, ecologies, politics, knowledge transfer and related areas.
Pan Xie, Southwest Jiaotong University, John Benjamins Publishing Company
Descriere
Propaganda, misinformation, narratives of trauma show patterns of communication in which translation either functions as a weapon or constitutes a space of conflict. Transdisciplinary and topical, this book is key reading for researchers, scholars and advanced students of translation studies, literature and related areas.