Cantitate/Preț
Produs

The Good News of Messiah

Autor Daniel R Gregg
en Limba Engleză Paperback – 20 ian 2020
There are some things hard to understand in Paul's writings and other texts. The Good News of Messiah straightens them all out. Here are the highlights: No. 1: "To justify" (δικaιου¿ν) someone in Ancient Greek normally meant "to administer justice" to him. A judge would administer justice to a guilty defendant by either pardon, or punishment. He would "justify" the defendant, i.e. apply justice to him. God likewise applies justice to the faithful through his Son. The notes provide examples from the Jewish historian Josephus and the Roman historian Cassius Dio. No. 2: The words "faith" and "believe" in the usual English versions are mistranslations. The noun (πι¿στις) means "faithfulness" and the verb (πιστευ¿ειν) means "to hold faithful" to someone or to hold something faithful. The noun and verb are derived from the adjective "faithful" (πιστ¿ς), which is synonymous with the verb (πε¿θειν) "to obey." Out of more than 500 instances of these words most are conformed to these standards. No. 3: Often when Paul speaks of "faithfulness" (πι¿στις) he means Me¿ssiah's faithfulness. See Rom. 3:22, 26; Gal. 2:16, 20; 3:22, 26; Phil. 3:9. These are the famous passages of the π¿στεως Χριστο¿ debate explained by Wright and Hays. The author of the Good News of Messiah came to the same conclusions years before hearing of these scholars. No. 4: Paul sometimes rejected works (cf. Rom. 3:20; Eph. 2:9; Titus 3:5) and other times he taught good works (cf. Rom. 2:7, 13; Eph. 2:10; Titus 3:8). If a reader was uninformed about the Jewish context, then he could distort Paul's meaning to be a rejection of Göd's commandments. The notes explain that Paul was rejecting the Rabbinical doctrine of merits: the use of merits to pay off the debt of demerits. No. 5: Sometimes Paul used the word "law" in ways unfamiliar to the modern mind, but well known in Koine Greek and to careful scholars, such as a custom, or habit, or a legal norm, or a social status quo, besides the well recognized use for the Law of the Almighty. Gregg sorts all these senses out in the Good News of Messiah with careful attention to the internal and external contexts, things long lost, but which readily occurred to Paul's first readership. No. 6: The translation makes a plain distinction in the various Greek tenses and moods preserving the aspect and point of view of all tenses. The controversial and problematic Greek perfect is finally taken for what it is, a perfect progressive continuing into the present. Also the future perfect usage of the perfect and aorist tenses are recognized, and at the risk of some awkwardness English is molded to the sense. This idiom regularly occurs in the Hebrew scriptures also, and is indispensable in getting to the meaning and point of view of the writers. No. 7: The meanings of the word δικaιοσ¿νη (usually translated 'righteousness') are made plain when it means 'justice,' a special problem to the English mind which separates righteousness and justice into two categories unlike Koine Greek and languages derived from Latin. Something that would never or seld
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 18912 lei  6-8 săpt.
  Daniel Gregg – 20 ian 2020 18912 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 25873 lei  6-8 săpt.
  Daniel Gregg – 14 apr 2019 25873 lei  6-8 săpt.

Preț: 18912 lei

Nou

Puncte Express: 284

Preț estimativ în valută:
3619 3807$ 3020£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780979190797
ISBN-10: 0979190797
Pagini: 526
Dimensiuni: 152 x 229 x 28 mm
Greutate: 0.69 kg
Editura: Daniel Gregg