Cantitate/Preț
Produs

The Maqámát of Badí' al-Zamán al-Hamadhání: Translated From The Arabic With An Introduction and Notes Historical and Grammatical

Autor W.J. Prendergast
en Limba Engleză Paperback – 13 iun 2017
The triple aim of Hamadhání in this work, first translated into English in 1915, appears to have been to amuse, to interest and to instruct; and this explains why, in spite of the inherent difficulty of a work of this kind composed primarily with a view to the rhetorical effect upon the learned and the great, there is scarcely a dull chapter in the fifty-one maqámát or discourses. The author essayed, throughout these dramatic discourses, to illustrate the life and language both of the denizens of the desert and the dwellers in towns, and to give examples of the jargon and slang of thieves and robbers as well as the lucubrations of the learned and the conversations of the cultured.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 23749 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 13 iun 2017 23749 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 98259 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 13 oct 2015 98259 lei  6-8 săpt.

Preț: 23749 lei

Preț vechi: 28689 lei
-17% Nou

Puncte Express: 356

Preț estimativ în valută:
4547 4726$ 3770£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138940598
ISBN-10: 1138940593
Pagini: 206
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Introduction.  The Life of the Author.  Rhymed Prose.  The Word Maqama.  Origin and Character of the Maqamat.  Hamadhani and Hariri Compared.  The 51 Maqamat.

Descriere

The triple aim of Hamadhání in this work, first translated into English in 1915, appears to have been to amuse, to interest and to instruct; and this explains why, in spite of the inherent difficulty of a work of this kind composed primarily with a view to the rhetorical effect upon the learned and the great, there is scarcely a dull chapter in the fifty-one maqámát or discourses. The author essayed, throughout these dramatic discourses, to illustrate the life and language both of the denizens of the desert and the dwellers in towns, and to give examples of the jargon and slang of thieves and robbers as well as the lucubrations of the learned and the conversations of the cultured.