Cantitate/Preț
Produs

The Oxford Handbook of Translation Studies: Oxford Handbooks

Editat de Kirsten Malmkjær, Kevin Windle
en Limba Engleză Hardback – 17 mar 2011
This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.
Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.
Citește tot Restrânge

Din seria Oxford Handbooks

Preț: 77090 lei

Preț vechi: 109223 lei
-29% Nou

Puncte Express: 1156

Preț estimativ în valută:
14753 15325$ 12255£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 21-27 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780199239306
ISBN-10: 0199239304
Pagini: 626
Dimensiuni: 181 x 252 x 39 mm
Greutate: 1.24 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Seria Oxford Handbooks

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Descriere

This book covers the history of the theory and practice of translation from Cicero to the digital age. It examines all major processes of translation, offers critical accounts of current research, and compares competing theoretical perspectives. It considers all kinds of translation from sacred texts, poetry, fiction, and sign language to remote, consecutive, and simultaneous interpretation in legal, diplomatic, and commercial contexts. The two opening parts of the book consider the history of translation theory and central concepts in the study of translation. Parts III, IV, and V cover the written text, the interpretation of speech and sign language, and the role of translation in mixed-mode and multimedia contexts. Part VI considers the contributions and challenges of information technology including the uses and limitations of machine technology. The final part looks at the teaching and training of translators and interpreters. The book concludes with a comprehensive bibliography and index.
Designed as a state-of-the-art reference and practical guide the book will serve the needs of all those involved in translation, whether as professional translators and interpreters, researchers in translation studies and allied disciplines, or as undergraduate or postgraduate students. This is, in sum, an essential work in a vibrant, fast-moving, and fascinating field.


Notă biografică

Kirsten Malmkjær is Chair of Translation Studies in the School of Modern Languages at the University of Leicester. She is General Editor of the journal, Target: International Journal of Translation Studies (John Benjamins), and the author of Linguistics and the Language of Translation (EUP 2005). She is co-editor with Gillian Brown, Alastair Pollitt and John N. Williams of Language Understanding (OUP 1994), and with John Williams ofContext in Language Learning and Language Understanding (OUP 1998). She is editor of The Linguistics Encyclopaedia (third edition, Routledge, 2010). Kevin Windle is Reader in Translation Studies, Australian National University. His teaching and research interests include modern Russian and Polish literature, Slavonic lexicography, and translation studies. His translations include: Sergey Aksakov, Notes of a Provincial Wildfowler (Northwestern UP 1998); Andrzej Drawicz, The Master and the Devil: A Study of Mikhail Bulgakov (Edwin Mellen Press 2001); Joachim Latacz, Troy and Homer: Towards a Solution of an OldMystery (OUP 2004); and Luciano Canfora, Julius Caesar: The People's Dictator (EUP 2007). He is co-editor, with David Lovell, of Our Unswerving Loyalty: A Documentary Survey of Relations between the Communist Party of Australia and Moscow, 1920-1940 (ANU E Press 2008).


Recenzii

the main strengths of the handbook are its wide coverage of topics and good balance between theoretical and practical aspects of the field, providing researchers in MT and related areas a very comprehensive introduction to translation studies.