The Stray Dog Cabaret: A Book of Russian Poems: New York Review Books Classics
Editat de Catherine Ciepiela, Honor Moore Traducere de Paul Schmidten Limba Engleză Paperback – 31 oct 2006
Vezi toate premiile Carte premiată
Literary Award (2007)
"A master anthology of Russia's most important poetry, newly collected and never before published in English"
In the years immediately preceding the Russian Revolution, the Stray Dog Cabaret was a famed haunt of poets, artists, and musicians, a place to meet people, drink together, give public readings, and put on performances of all kinds. It has since become a symbol of the extraordinary literary and artistic ferment of that time. It was then that Aleksander Blok, a master to rival Rilke, composed his apocalyptic sequence "The Twelve"; that the radical experimentation in poetry and in the theater of the futurists Khlebnikov and Mayakovsky took place; that the lapidary lyrics of Osip Mandelstam and Anna Akhmatova's poignant early love poems saw the light; and that the electrifying Marina Tsvetayeva dazzled everyone. Boris Pasternak was also of this company, putting together his great youthful hymn to nature, "My Sister, Life."
It was an extraordinary moment-one of the great occasions not only in the history of Russian but of world poetry-but it was a short-lived one. Within little more than a decade, Revolution and terror were to disperse, prematurely silence, and destroy many of the poets of the Stray Dog Cabaret.
No book better captures the intensity and inspiration of that time than this remarkable anthology, compiled by the late Paul Schmidt, a professional Slavicist who was also a man of the theater. Here Schmidt offers spellbinding new translations of "The Twelve" and Tsvetayeva's "Poem of the End," surrounding these works with the many beautiful poems that the poets of the Stray Dog Cabaret wrote to and for each other. The resultis a new kind of anthology, from which the personal and poetic energies of that long-ago moment shine forth with undimmed brilliance.
Din seria New York Review Books Classics
- Preț: 92.10 lei
- Preț: 87.05 lei
- Preț: 92.89 lei
- Preț: 83.60 lei
- Preț: 98.55 lei
- Preț: 96.73 lei
- Preț: 81.60 lei
- Preț: 84.23 lei
- Preț: 101.20 lei
- Preț: 95.53 lei
- Preț: 105.25 lei
- Preț: 105.22 lei
- Preț: 76.57 lei
- Preț: 117.14 lei
- Preț: 107.04 lei
- Preț: 124.81 lei
- Preț: 100.18 lei
- Preț: 158.56 lei
- Preț: 85.43 lei
- Preț: 93.50 lei
- Preț: 98.15 lei
- Preț: 74.91 lei
- Preț: 120.63 lei
- Preț: 122.00 lei
- Preț: 170.49 lei
- Preț: 92.93 lei
- Preț: 108.47 lei
- Preț: 109.26 lei
- Preț: 171.07 lei
- Preț: 107.04 lei
- Preț: 76.16 lei
- Preț: 109.66 lei
- Preț: 81.38 lei
- 16% Preț: 63.62 lei
- Preț: 83.42 lei
- Preț: 116.93 lei
- 16% Preț: 86.54 lei
- Preț: 94.33 lei
- Preț: 99.18 lei
- Preț: 178.36 lei
- Preț: 139.78 lei
- Preț: 90.50 lei
- Preț: 100.38 lei
- Preț: 113.30 lei
- Preț: 87.27 lei
- Preț: 96.96 lei
- 17% Preț: 78.88 lei
- Preț: 75.22 lei
- Preț: 89.27 lei
- Preț: 87.44 lei
Preț: 87.37 lei
Nou
Puncte Express: 131
Preț estimativ în valută:
16.74€ • 17.62$ • 13.82£
16.74€ • 17.62$ • 13.82£
Carte disponibilă
Livrare economică 01-15 ianuarie 25
Livrare express 18-24 decembrie pentru 17.08 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781590171912
ISBN-10: 1590171918
Pagini: 140
Dimensiuni: 127 x 204 x 11 mm
Greutate: 0.17 kg
Editura: NEW YORK REVIEW OF BOOKS
Seria New York Review Books Classics
Locul publicării:New York, NY, United States
ISBN-10: 1590171918
Pagini: 140
Dimensiuni: 127 x 204 x 11 mm
Greutate: 0.17 kg
Editura: NEW YORK REVIEW OF BOOKS
Seria New York Review Books Classics
Locul publicării:New York, NY, United States
Notă biografică
Paul Schmidt wrote many award winning translations. He held a Ph.D in Slavic Literature from Harvard and was a professor of Russian literature at the University of Texas and Wellesley College. His critical essays appeared in The Nation, The New York Review of Books, and Delos. He was a recipient of a fellowship from the National Endowment for the Arts.
Catherine Ciepiela is Professor of Russian at Amherst, and author of The Same Solitude, a book about Marinas Tsvetaeva's long-distance romance with Boris Pasterna.
Honor Moore's collections of poems are RedShoes, Darling, and Memoir. She edited Amy Lowell: Selected Poems for the Library of America and is author of The White Blackbird, a life of her grandmother, the painter Margarett Sargent.
Catherine Ciepiela is Professor of Russian at Amherst, and author of The Same Solitude, a book about Marinas Tsvetaeva's long-distance romance with Boris Pasterna.
Honor Moore's collections of poems are RedShoes, Darling, and Memoir. She edited Amy Lowell: Selected Poems for the Library of America and is author of The White Blackbird, a life of her grandmother, the painter Margarett Sargent.
Recenzii
"On New Year's Day, 1912, a cabaret with the cock-a-snook name Stray Dog opened in St. Petersburg, Russia, and became the place where the avant-garde met, debated, performed, and otherwise presented itself to itself. Habitues included the greatest concentration of major poets in Russian history, all born between 1800 and 1895...This book conjures their group's initial passion, humor, and revolutionary zeal." --Booklist
Praise for Schmidt:
"He never translated from a language that he didn't know the way a poet knows language…He understood what it meant for words to live inside an actor's body, what it meant for language to be embodied in space by a living breathing performer."–The Boston Phoenix
“Schmidt's translations of Chekhov have been successfully staged all over the U.S. by such theatrical directors as Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars and Robert Wilson. Critics have hailed these translations as making Chekhov fully accessible to American audiences. They are also accurate -- Schmidt has been described as "the gold standard in Russian-English translation" by Michael Holquist of the Russian department at Yale University.”–From The Plays of Anton Chekhov
Praise for Schmidt:
"He never translated from a language that he didn't know the way a poet knows language…He understood what it meant for words to live inside an actor's body, what it meant for language to be embodied in space by a living breathing performer."–The Boston Phoenix
“Schmidt's translations of Chekhov have been successfully staged all over the U.S. by such theatrical directors as Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars and Robert Wilson. Critics have hailed these translations as making Chekhov fully accessible to American audiences. They are also accurate -- Schmidt has been described as "the gold standard in Russian-English translation" by Michael Holquist of the Russian department at Yale University.”–From The Plays of Anton Chekhov
Premii
- Literary Award Finalist, 2007