Cantitate/Preț
Produs

The Translatability of the Religious Dimension in Shakespeare from Page to Stage, from West to East

Autor Jenny Wong
en Limba Engleză Hardback – 29 mai 2018
This interdisciplinary study traverses the disciplines of translation studies, hermeneutics, theater studies, and sociology. Under the ""power turn"" or ""political turn"" in translation studies, the omission and untranslatability of religious material are often seen as the product of censorship or self-censorship. But the theology of each individual translating agent is often neglected as a contributing factor to such untranslatability. This book comprehensively traces the hermeneutical process of the translators as readers, and the situational process and semiotics of theater translation. Together these factors contribute to an image of translated literature that in turn influences the literature's reception. While translation theorists influenced by the current ""sociological turn"" view social factors as determining translation activities and strategies, this volume argues that the translator's or the dramatist's theology and religious values interact with the socio-cultural milieu to carve out a unique drama production. Often it is the religious values of the translating agents that determine the product, rather than social factors. Further, the translatability of religious discourse should be understood in a broader sense according to the seven dimensions proposed by Ninian Smart, rather than merely focusing on untranslatability as a result of semantic and linguistic differences. ""Few people have understood the human heart so well as Shakespeare. He understood our volatile frailty, that mixture of the comic and the tragic which elicits the greatest human acts. This is a brilliant, innovative study of intercultural stagecraft and the performability of such intimations of humanity. I cannot commend it too highly."" --Very Rev Professor Iain Torrance, Pro-Chancellor of the University of Aberdeen, President Emeritus of Princeton Theological Seminary ""Taking Shakespeare in the Chinese context as an example, Jenny Wong's book eloquently argues that the omission or repression of religious terms and allusions in literary translation has more to do with difficulties in social, political, and cultural backgrounds than the usually empty talk about linguistic or conceptual untranslatability. This book makes a significant contribution to translation studies and comparative literature. It is a useful book for anyone interested in global Shakespeare, comparative study of religion and literature, and translation and world literature."" --Zhang Longxi, Chair Professor of Comparative Literature and Translation at City University of Hong Kong Jenny Wong has taught translation and interpretation at universities in China, including at the Chinese University of Hong Kong, at Hang Seng Management College in Hong Kong, at United International College in Zhuhai, and elsewhere. She is the founder of the Society for English Learning Through Biblical Literature, SELBL (www.selbl.org), a non-profit organization that promotes the cultural significance of the Bible among international students.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25523 lei  43-57 zile
  Pickwick Publications – 29 mai 2018 25523 lei  43-57 zile
Hardback (1) 35590 lei  22-36 zile
  Pickwick Publications – 29 mai 2018 35590 lei  22-36 zile

Preț: 35590 lei

Nou

Puncte Express: 534

Preț estimativ în valută:
6811 7075$ 5658£

Carte disponibilă

Livrare economică 13-27 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781532638169
ISBN-10: 1532638167
Pagini: 308
Dimensiuni: 157 x 235 x 21 mm
Greutate: 0.6 kg
Editura: Pickwick Publications