The Trees: Salt Modern Poets in Translation
Autor Eugenio Montejoen Limba Engleză Paperback – 11 apr 2004 – vârsta de la 13 până la 21 ani
Preț: 99.83 lei
Nou
Puncte Express: 150
Preț estimativ în valută:
19.11€ • 19.87$ • 15.85£
19.11€ • 19.87$ • 15.85£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781844710331
ISBN-10: 1844710335
Pagini: 184
Dimensiuni: 142 x 218 x 12 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: Salt Publishing
Seria Salt Modern Poets in Translation
Locul publicării:United Kingdom
ISBN-10: 1844710335
Pagini: 184
Dimensiuni: 142 x 218 x 12 mm
Greutate: 0.24 kg
Editura: Salt Publishing
Seria Salt Modern Poets in Translation
Locul publicării:United Kingdom
Recenzii
"The Trees," a selection of Eugenio Montejo's poetry from the last forty years, shares with Kaplinski a fascination with natural images; like Malarme, with endings and beginnings. Peter Boyles rhythmic and limpid translations of the Venezuelan writer aim to fill an absence of Montejo's works available in English. -- Viki Holmes Poetry Wales Montejo sees his poetry as 'a melodious chess game we play in solitude with God' but distances himself from the 'political ritual of churches', comments which capture the nature of a poetry that is spiritual but removed from any dogma. His subjects are wide-ranging: the essence of objects of the natural and domestic world, the dangers of consumerism, travel and cities, art, his relationship with family and culture. However, the backdrop is always the insignificance of our individual experience in contrast to life's continuity, our task simply to ensure 'that the song will endure'. -- Belinda Cooke Shearsman Like all good translations these versions have the feel and stature of an original; poems of beauty adn loss, the wonder in the everyday -- a thrush singing in a tree, a rooster's crow, the 'earthdom' of things, as Boyle translates Montejo's neologism "terredad". This is deeply spiritual poetry for agnostic sensibilities, poetry written, Montejo notes in 'Fragments', as 'a prayer spoken to a God who only exists while the prayer lasts.' for here is a volume, both in original and translation, that understands the sacrament of poetry, the power -- and fragility -- of the thought once expressed, of the word spoken: "the bird you hear singing is in Greek," Montejo warns in his version of Cavafy's 'Ithaca' 'Don't translate it'. We can only be grateful that Boyle ignored this advice, to the immeasurable benefit of us all. -- Josephine Balmer Modern Poetry in Translation