Cantitate/Preț
Produs

The Work of Literary Translation

Autor Clive Scott
en Limba Engleză Hardback – 6 iun 2018
Offering an original reconceptualization of literary translation, Clive Scott argues against traditional approaches to the theory and practice of translation. Instead he suggests that translation should attend more to the phenomenology of reading, triggering creative textual thinking in the responsive reader rather than testing the hermeneutic skills of the professional translator. In this new guise, translation enlists the reader as an active participant in the constant re-fashioning of the text's structural, associative, intertextual and intersensory possibilities, so that our larger understanding of ecology, anthropology, comparative literature and aesthetics is fundamentally transformed and our sense of the expressive resources of language radically extended. Literary translation thus assumes an existential value which takes us beyond the text itself to how it situates us in the world, and what part it plays in the geography of human relationships.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 27745 lei  6-8 săpt.
  Cambridge University Press – 24 iun 2020 27745 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 67783 lei  6-8 săpt.
  Cambridge University Press – 6 iun 2018 67783 lei  6-8 săpt.

Preț: 67783 lei

Preț vechi: 76161 lei
-11% Nou

Puncte Express: 1017

Preț estimativ în valută:
12972 13646$ 10824£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781108426824
ISBN-10: 1108426824
Pagini: 295
Ilustrații: 15 b/w illus.
Dimensiuni: 158 x 234 x 19 mm
Greutate: 0.62 kg
Editura: Cambridge University Press
Colecția Cambridge University Press
Locul publicării:Cambridge, United Kingdom

Cuprins

Introduction; Part I. Thinking One's Way into Literary Translation: Concepts and Readings: 1. Cartesian reading; 2. Untranslatability; 3. Translation and music; 4. The language of translation; 5. Voice in translation; 6. Orality; 7. Multilingualism; 8. Frontiers; 9. Cultures; 10. Choice as work; 11. The temporal nature of text; 12. The notion of the future of the text; Part II. Translation among the Disciplines: 1. Understanding translation as an eco-poetics; 2. Translation as an agent of anthropological/ethnographic awareness; 3. Translation and the re-conception of comparative literature; 4. Translation in pursuit of an appropriate aesthetics; Part III. The Paginal Art of Translation: 5. Text and page: margin and rhythm; 6. Translation and situating the self: punctuation and rhythm; 7. Translation and vocal behaviour: typography and rhythm; 8. Translation as scansion: capturing the multiplicity of rhythm; Conclusion.

Recenzii

'For Clive Scott, the new proximities and the new estrangements wrought by global flows of people, goods, finance, communications - have given literary translators a more urgent part to play than ever before.' Marina Warner, London Review of Books
'… formidable and eloquently argued philosophy of translation, which richly rewards the readerly attention of all those interested in the art, practice, and work of translation.' Thomas O. Beebee, Translation and Literature
'… this work is a stimulating and thought-provoking exploration of the open-ended potential of literary translation. Fascinating reading for practitioners, scholars and - perhaps with a dictionary to hand - the lay reader.' Forum for Modern Language Studies

Notă biografică


Descriere

Explores a literary translation dedicated more to the reader's perception and experience of text than to textual interpretation.