Theorieübersetzungsgeschichte: Deutsch-französischer und transatlantischer Theorietransfer im 20. Jahrhundert: Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture, cartea 2
Editat de Wolfgang Hottnerde Limba Germană Paperback – 24 sep 2021
Preț: 427.02 lei
Preț vechi: 502.38 lei
-15% Nou
Puncte Express: 641
Preț estimativ în valută:
81.72€ • 85.70$ • 68.14£
81.72€ • 85.70$ • 68.14£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783476057952
ISBN-10: 347605795X
Ilustrații: VIII, 219 S.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1. Aufl. 2021
Editura: J.B. Metzler
Colecția J.B. Metzler
Seria Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture
Locul publicării:Stuttgart, Germany
ISBN-10: 347605795X
Ilustrații: VIII, 219 S.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1. Aufl. 2021
Editura: J.B. Metzler
Colecția J.B. Metzler
Seria Globalisierte Literaturen. Theorie und Geschichte transnationaler Buchkultur / Globalized Literatures. Theory and History of Transnational Book Culture
Locul publicării:Stuttgart, Germany
Cuprins
Theorieübersetzungsgeschichte: Versuch einer Annäherung.- I. Theorieübersetzungspraxis.- Übersetzung als fortgesetzte Andersheit.- Von der Unumgänglichkeit des Verstehens beim Übersetzen.- Das Genießen der Écriture, das Genießen des Übersetzens.- * der Erlösung.- II. Theoriegeschichten – Übersetzungsgeschichten.- In Sprachen denken. Für eine Poetik der Übersetzung in den Geisteswissenschaften.- Der Essay als Grenzfall der Übersetzung. Ein Beispiel aus dem Werk Walter Benjamins.- Surrealismus und Philologie. Zur Übersetzungsgeschichte von Maurice Blanchots Texten ins Deutsche.- „Wie ein Antlitz aus Sand am Rande des Meeres“? Bildstörungen der deutschsprachigen Poststrukturalismus-Rezeption.- Poetik der Übersetzung in Hélène Cixous' Insister. À Jacques Derrida.- Derridas Doppelzüngigkeit. Zur Übersetzbarkeit von Schlangenwendungen.- III. Übertragungen – Störungen.- Maschinen-Übersetzung: Ada Lovelaces Notes of the Translator.-Was tun mit Homophonie? Übersetzung unter falschen Freunden.-Liebend und bis ins Einzelne: Übersetzen, Philologie, Eros.- IV. Theoretische Praxis.- Der naive Übersetzer.- Personenregister.
Textul de pe ultima copertă
Dieser Band nähert sich der Geschichte der Theorie in Hinblick auf ihre Übersetzungen. Die Rezeption, Internationalisierung und Kanonisierung der Theorie seit den 1960er Jahren verdankt sich nicht nur der Mobilität ihrer Protagonist*innen, sondern auch der Verfügbarkeit von Übersetzungen, in denen Theorie von einer Sprache in die andere übergeht und dabei ‚anschlussfähig‘ wird. In einer solchen Perspektive rückt die Arbeit von Übersetzer*innen in den Blick, die wechselseitige Beziehung von Übersetzungstheorie und poststrukturalistisch-dekonstruktivem Denken sowie ein spezifisches Verständnis von Übersetzung, das mit dem Anspruch verbunden ist, im Verlauf gegenwärtiger Debatten zu intervenieren.
Caracteristici
Eine neue Perspektive auf geisteswissenschaftliche Theorien Übersetzung als Arbeit an der Theorie Eine Geschichte deutsch-französischer Theorievermittlung Mit Texten u.a. zu Derrida-, Bataille-, Cixous-, Levinas-, Lacan-Übersetzungen