Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency: Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality
Editat de Maud Anne Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris, Kristina Schulzen Limba Engleză Paperback – 19 sep 2022
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 969.23 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 19 sep 2022 | 969.23 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 973.06 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 19 sep 2021 | 973.06 lei 6-8 săpt. |
Preț: 969.23 lei
Preț vechi: 1182.00 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1454
Preț estimativ în valută:
185.48€ • 195.08$ • 154.51£
185.48€ • 195.08$ • 154.51£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783030792473
ISBN-10: 3030792471
Pagini: 271
Ilustrații: XVII, 271 p. 51 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.39 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 3030792471
Pagini: 271
Ilustrații: XVII, 271 p. 51 illus., 2 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.39 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Language, Gender and Sexuality
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
Chapter 1: Reconsidering Feminism Since 1945 Through Encounter, Translation and Resignification: Towards a Historical Narrative (Maud Bracke, Julia C. Bullock, Penelope Morris and Kristina Schulz).- Chapter 2: The Many Faces of Beauvoir: Paratranslated Materiality in Le Deuxième Sexe (Pauline Henry-Tierney).- Chapter 3: Promoting Beauvoir: The Role of the Translator in Crafting a Literary Legacy (Julia C. Bullock).- Chapter 4: Communicating Through Books, Spaces and Personal Exchange: Women’s Bookshops as Cultural Translators (1970s-1990s) (Lisia Bürgi and Kristina Schulz).- Chapter 5: Transnational Transfers & Mainstream Mappings: Women’s Liberation Calendars of the 1970s and 1980s (Hannah Yoken).- Chapter 6: Paratranslating Iraqi Women’s Stories Twice: With Reference to Alia Mamdouh’s Novel النفتالين (1986/2000), Mothballs (1995) and Naphtalene: A Novel of Baghdad (2005) (Ruth Abou Rached).- Chapter 7: Translation or Transliteration?: ‘Gender’ Troubles in Russia (Erin Katherine Krafft).- Chapter 8: ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’: Fansubbing and Queer Feminism in China (Ting Guo).- Chapter 9: How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations in Spanish (Olga Castro and María Laura Spoturno).
Notă biografică
Maud Anne Bracke is a Senior Lecturer in Modern European History at the University of Glasgow, UK.
Julia C. Bullock is Professor of Japanese Studies at Emory University, USA.
Penelope Morris is Dean for Global Engagement and Professor of Italian Studies at the University of Glasgow, UK.
Kristina Schulz is Professor of Contemporary History at the University of Neuchâtel, Switzerland.
Textul de pe ultima copertă
In these times of the intensified transnational flows of feminist knowledges, translation has become central to the cross-border travels of feminist theories and practices. This innovative multidisciplinary book gathers a rich range of essays from diverse epistemological formations to explore the many ways translation actively participates in building feminist agendas in “transnational, translingual and transcultural encounters,” while always sensitive to a “politics of location.” The anthology makes a much-needed contribution and will surely become required reading for those engaged in the burgeoning field of transnational feminism and translation studies.
Claudia J de Lima Costa, Universidade Federal de Santa Catarina, Brazil
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
This edited book addresses the diversity across time and space of the sites, actors and practices of feminist translation from 1945-2000. The contributors examine what happens when a politically motivated text is translated linguistically and culturally, the translators and their aims, and the strategies employed when adapting texts to locally resonating discourses. The collection aims to answer these questions through case studies and a conceptual rethinking of the process of politically engaged translation, considering not only trained translators and publishers, but also feminist activists and groups, NGOs and writers. The book will be of interest to students and researchers in the fields of translation studies, gender/women's studies, literature and feminist history.
Caracteristici
Adopts an interdisciplinary approach to the social and political meanings of translation Casts a fresh eye on historical and contemporary feminisms by examining them in their global contexts Bridges the gap between empirical research and theoretical concepts Re-imagines the established understanding of the feminist canon