Cantitate/Preț
Produs

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century: DQR Studies in Literature, cartea 35

Rui Carvalho Homem, Ton Hoenselaars
en Limba Engleză Hardback – 31 dec 2003
Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.
Citește tot Restrânge

Din seria DQR Studies in Literature

Preț: 44052 lei

Preț vechi: 51826 lei
-15% Nou

Puncte Express: 661

Preț estimativ în valută:
8430 8841$ 7030£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789042017214
ISBN-10: 904201721X
Dimensiuni: 155 x 230 mm
Greutate: 0.61 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria DQR Studies in Literature


Recenzii

”…it adds significant material that is valuable both to literary critics and to students of translation.” in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, No. 2, 2006

Cuprins

Acknowledgements
Rui CARVALHO HOMEM: Introduction
Part One: Old and New World Shakespeares
Alessandro SERPIERI: Translating Shakespeare: A Brief Survey on some Problematic Areas
Alexander SHURBANOV: The Translatability of Shakespearean Texts into an Unrelated Language/Culture
Jean-Michel DÉPRATS: Translation at the Crossroads of the Past and Present
Ton HOENSELAARS: “There is Tremendous Poetry in Killings”: Traditions of Shakespearean Translation and Adaptation in the Low Countries
Dirk DELABASTITA: Notes on Shakespeare in Dutch Translation: Historical Perspectives
Maik HAMBURGER: “If it be now”: The Knocking of Fate – Reading Shakespeare for Translation
Isabel VERDAGUER: Shakespeare’s “Poem Unlimited” in Eighteenth-Century Spain
José Roberto O’SHEA: From Printed Text to Performance Text: Brazilian Translations of Shakespearean Drama
Part Two: Portuguese Shakespeares – A Casebook
Maria João Da ROCHA AFONSO: From Words to Action: Translating Shakespeare for the Portuguese Stage
Maria João PIRES: A Palimpsest, or an Image of a Mutilated Statue: The Experience of Translating Shakespeare
António M. FEIJÓ: Practically Speaking: On Translating Hamlet
M. GOMES DA TORRE: The Translation of Proper Names in Measure for Measure
Fátima VIEIRA: The Gender of Spirits: Ariel and the Porguguese Audience
Rui CARVALHO HOMEM: Gipsy Queens: Portuguese Cleopatras and the Fascination of Opprobrium
João ALMEIDA FLOR: Shakespeare in the Bay of Portugal: A Tribute to Luis Cardim
Notes on Contributors
Index