Translating Virginia Woolf: Iris, cartea 27
Editat de Oriana Paluscien Limba Engleză Paperback – 27 noi 2012
Interweaving literary threads and target languages such as Arabic, Croatian, Danish, Dutch, German, Italian, Serbian, Spanish, and Swedish, this volume traces the history of the translation and reception of Woolf's fiction and feminist pamphlets. It investigates the strategies of translation of several of her works in different countries and cultural contexts through the contrastive analysis of one or more editions of the same Woolfian text. The final result is a symphony of languages, spreading the notes of Virginia Woolf's modernist and feminist discourse across Europe and beyond.
Preț: 363.01 lei
Preț vechi: 458.14 lei
-21% Nou
Puncte Express: 545
Preț estimativ în valută:
69.49€ • 71.47$ • 57.65£
69.49€ • 71.47$ • 57.65£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783034312752
ISBN-10: 303431275X
Pagini: 240
Dimensiuni: 154 x 224 x 14 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Iris
ISBN-10: 303431275X
Pagini: 240
Dimensiuni: 154 x 224 x 14 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Iris
Cuprins
Contents: Oriana Palusci: Introduction: Virginia Woolf in Many Languages - Vita Fortunati: Anna Banti Translates Jacob's Room - Alessia Oppizzi: Point of View and the Danish Translation of Jacob's Room - Paola Faini: The Challenge of Free Indirect Speech in Mrs Dalloway - Franco Paris: A Strange Case: The Reception and Translation of Virginia Woolf in the Netherlands - Pierpaolo Martino: Translating Virginia Woolf's Music - Maria Alessandra Giovannini: Carmen Martín Gaite Translates To the Lighthouse - Paola Laura Gorla: Did Borges Translate Orlando? - Ivonne Defant: East and West Germany Battle with Orlando - Mirko Casagranda: A Systemic Functional Approach to Translating Point of View Shift in Flush - Lovro skopljanac: Translating Male and Female Discourses in Between the Acts - Anna Maria Cimitile: 'The weight of every word': Virginia Woolf's A Haunted House and Three Italian Translations - Paola Viviani: 'Acting like a Thief': Fa?imah Na'ut Translates Virginia Woolf in Egypt - Lada Cale Feldman: The Common Reader Translated and Re-edited: Woolf and the Question of a « Lecture Féminine » - José Santaemilia: A Room of One's Own in Spanish: from Borges to a Feminist Translation - Iva Grgic Maroevic: The Fatal Loss: Virginia Woolf's 'One' and its Destiny in Croatian, Serbian and Italian Translations - Lisbeth Larsson: A Thousand Libraries: Swedish Readings of A Room of One's Own - Oriana Palusci: Virginia Woolf's storia parallela: Translating Three Guineas into Italian - Eleonora Federici: Translating Feminist Discourses in Virginia Woolf's «Anon».