Cantitate/Preț
Produs

Translation and Gender

Autor Luise Von Flotow
en Limba Engleză Paperback – 16 oct 1997
Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of "patriarchal" language. It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (2) 14272 lei  3-5 săpt.
  UNIV OF OTTAWA PR – 16 oct 1997 14272 lei  3-5 săpt.
  Taylor & Francis – iul 1997 24632 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 75688 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – sep 2016 75688 lei  6-8 săpt.

Preț: 14272 lei

Nou

Puncte Express: 214

Preț estimativ în valută:
2731 2864$ 2277£

Carte disponibilă

Livrare economică 17-31 decembrie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780776604480
ISBN-10: 0776604481
Pagini: 128
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:1
Editura: UNIV OF OTTAWA PR

Cuprins

1. Historical Background

The Women's Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation

2. Gender and the Practice of Translation

Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns of Cultural References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy
Further Corrective Measures

3. Revising Theories and Myths

Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self
Asserting the Translator's Identity
Claiming Responsibility for 'Meaning'
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora's Cornucopia

4. Reading and Rewriting Translations

Reading Existing Translations
Simone de Beauvoir
Rewriting Existing Translations
The Bible
Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labé
Recovering 'Lost' Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche

5. Criticisms

Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
'Being Democratic with Minorities'
Revealing Women's Cultural and Political Diversity

6. Future Perspectives

Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting

7. Concluding Remarks

Recenzii

... undoubtedly a valuable coursebook for teachers of translation theory ... written in a lucid and agreeable style. (Marysa Demoor, Target)

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:

Explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, and translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy.