Translation and Gender
Autor Luise Von Flotowen Limba Engleză Paperback – 16 oct 1997
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (2) | 142.72 lei 3-5 săpt. | |
UNIV OF OTTAWA PR – 16 oct 1997 | 142.72 lei 3-5 săpt. | |
Taylor & Francis – iul 1997 | 246.32 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 756.88 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – sep 2016 | 756.88 lei 6-8 săpt. |
Preț: 142.72 lei
Nou
Puncte Express: 214
Preț estimativ în valută:
27.31€ • 28.64$ • 22.77£
27.31€ • 28.64$ • 22.77£
Carte disponibilă
Livrare economică 17-31 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780776604480
ISBN-10: 0776604481
Pagini: 128
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:1
Editura: UNIV OF OTTAWA PR
ISBN-10: 0776604481
Pagini: 128
Dimensiuni: 152 x 229 x 8 mm
Greutate: 0.2 kg
Ediția:1
Editura: UNIV OF OTTAWA PR
Cuprins
1. Historical Background
The Women's Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2. Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns of Cultural References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy
Further Corrective Measures
3. Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self
Asserting the Translator's Identity
Claiming Responsibility for 'Meaning'
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora's Cornucopia
4. Reading and Rewriting Translations
Reading Existing Translations
Simone de Beauvoir
Rewriting Existing Translations
The Bible
Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labé
Recovering 'Lost' Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5. Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
'Being Democratic with Minorities'
Revealing Women's Cultural and Political Diversity
6. Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7. Concluding Remarks
The Women's Movement and the Idea of Gender
Women and Language
Gender and Translation
2. Gender and the Practice of Translation
Experimental Feminist Writing and its Translation
Translating the Body
Translating Puns of Cultural References
Translating Experiments with Language
Interventionist Feminist Translation
Translating Machismo
Assertive Feminist Translation
Recovering Women's Works 'Lost' in Patriarchy
Further Corrective Measures
3. Revising Theories and Myths
Proliferating Prefaces: The Translator's Sense of Self
Asserting the Translator's Identity
Claiming Responsibility for 'Meaning'
Revising the Rhetoric of Translation
Tropes
Achieving Political Visibility
Revising a Fundamental Myth
Pandora's Cornucopia
4. Reading and Rewriting Translations
Reading Existing Translations
Simone de Beauvoir
Rewriting Existing Translations
The Bible
Comparing 'Pre-feminist' and 'Post-feminist Translations
Sappho and Louise Labé
Recovering 'Lost' Women Translators
Subversive Activity in the English Renaissance
Nineteenth-Century Women Translators
La Malinche
5. Criticisms
Criticism from Outside Feminisms
Criticism from Within Feminisms
Elitist Experimentation
Opportunist Feminist Bandwagon
'Being Democratic with Minorities'
Revealing Women's Cultural and Political Diversity
6. Future Perspectives
Broad Historical Perspectives
Contemporary Perspectives
Public Language Policies
Interpreting
7. Concluding Remarks
Recenzii
... undoubtedly a valuable coursebook for teachers of translation theory ... written in a lucid and agreeable style. (Marysa Demoor, Target)
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
Explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, and translating as a way of recuperating writings 'lost' in patriarchy.