Translation and Interpretation in Europe: Duisburger Arbeiten Zur Sprach- Und Kulturwissenschaft, cartea 102
Editat de Gerhard Stickelen Limba Engleză Hardback – 19 aug 2014
Din seria Duisburger Arbeiten Zur Sprach- Und Kulturwissenschaft
- 23% Preț: 417.78 lei
- 8% Preț: 473.19 lei
- 23% Preț: 433.51 lei
- 23% Preț: 546.70 lei
- 23% Preț: 457.74 lei
- 23% Preț: 608.51 lei
- 23% Preț: 561.72 lei
- Preț: 490.49 lei
- 23% Preț: 561.42 lei
- Preț: 489.94 lei
- 23% Preț: 517.81 lei
- 8% Preț: 405.77 lei
- 23% Preț: 445.05 lei
- 8% Preț: 415.63 lei
- Preț: 357.15 lei
- 8% Preț: 405.34 lei
- 23% Preț: 669.49 lei
- 23% Preț: 417.78 lei
- 23% Preț: 547.29 lei
- 23% Preț: 459.91 lei
- 20% Preț: 481.62 lei
- 21% Preț: 335.77 lei
- Preț: 348.03 lei
- 15% Preț: 506.07 lei
Preț: 355.28 lei
Nou
Puncte Express: 533
Preț estimativ în valută:
68.02€ • 70.83$ • 56.44£
68.02€ • 70.83$ • 56.44£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 10-17 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631652923
ISBN-10: 3631652925
Pagini: 165
Dimensiuni: 151 x 216 x 17 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Duisburger Arbeiten Zur Sprach- Und Kulturwissenschaft
ISBN-10: 3631652925
Pagini: 165
Dimensiuni: 151 x 216 x 17 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Duisburger Arbeiten Zur Sprach- Und Kulturwissenschaft
Notă biografică
Gerhard Stickel is Honorary Professor of Linguistics at the University of Mannheim and was director of the Institut für Deutsche Sprache. He was a co-founder of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) and has been president of this network of central language institutions of the EU states since 2003.
Cuprins
Contents: Jolanta Zabarskaité: Welcome address - Marco Benedetti: Intervention à la conférence annuelle de l'EFNIL - Rytis Martikonis: Opening address - Jan Truszczynski: Translation and Interpretation in Europe: Reflections from the angle of education and culture - Gintaras Morkunas: Welcome address - Gerhard Stickel: Introduction/Einführung/Įzanga - Klaus Reichert: «Lost and Found in Translation» - Georgios Floros: «Lost» and «found» in Translation: Myths and realities for national languages and imageries - Marie Cornu: Traduction du droit et droit de la traduction, les enjeux européens - Antonina Werthmann/Andreas Witt: Maschinelle Übersetzung - Gegenwart und Perspektiven - Johan Van Hoorde: Co-ordination of institutional terminology between European institutions and national Member States: the Dutch language example and the European perspective - Sten Palmgren: Translation of laws and public texts - Gunnhildur Stefansdottir: Translator training in the Translation Centre of the Icelandic Ministry for Foreign Affairs. A short report on special training issues for English-Icelandic translation - Italo Rubino: Tradurre per la Commissione europea. Aspetti generali e pratici del Dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione - Martina Ozbot: The role and status of translation in a translation-oriented culture: the case of Slovenia - Sabine Kirchmeier-Andersen: Panel debate: Demands and suggestions for interpretation and translation in Europe - Introduction - Gunnhildur Stefansdottir: Panel presentation - Claude Durand: Panel presentation.