Cantitate/Preț
Produs

Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics: Historical and Socio-Cultural Perspectives

Editat de Mohammed Albakry
en Limba Engleză Hardback – 9 aug 2017
This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco’s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference. 
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 61759 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 13 mai 2018 61759 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 62267 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 9 aug 2017 62267 lei  6-8 săpt.

Preț: 62267 lei

Preț vechi: 73255 lei
-15% Nou

Puncte Express: 934

Preț estimativ în valută:
11916 12536$ 9943£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783319537474
ISBN-10: 3319537474
Pagini: 252
Ilustrații: XI, 227 p. 2 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1st ed. 2017
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

- Chapter 1. Interrogating Translation as a Doubly Political and Contextual Act (Mohammed Albakry).- Chapter 2. Montesquieu’s Geometer & the Tyrannical Spirits of Translation (Joseph McAlhany).- Chapter 3. Mediating Science in Early Modern England and France (Lindsay Wilson).- Chapter 4. Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth Century Swiss(-German)Identity in Gottfried Keller’s People of Seldwyla (Hans Gabriel).- Chapter 5. No Blind Admirer of Byron: Imperialist Rivalries and Activist Translation in Júlio Dinis's Uma Família Inglesa (Suzanne Black).- Chapter 6. Between Huda Sha’rawi’s Memoirs and Harem Years (Nada Ayad).- Chapter 7. Nothing but Sex from Beginning to End: Censorship in Translating Vladimir Nabokov’s Novels in Spain during the Francoist Dictatorship (1939-1975) (Juan Ignacio Guijarro González).- Chapter 8. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris (Justine Pas).- Chapter 9. Navigating Knots: Negotiating the “Original” and its Embedded Layers of Translations across Cultural Boundaries (Karen Rauch).- Chapter 10. Representing the Tibet Conflict in the Chinese Translation of Western News Reports (Li Pan).

Notă biografică

Mohammed Albakry is Professor of English and Applied Linguistics and Affiliate Faculty in the Literacy Studies Ph.D. Program at Middle Tennessee State University, USA. He has authored numerous refereed articles and co-edited the drama anthology Tahir Tales: Plays from the Egyptian Revolution (2016). He is also a practicing translator and was awarded a 2014 National Endowment for the Arts Translation Fellowship. 

Textul de pe ultima copertă

'This varied and erudite collection succeeds in widening our understanding of how context, that dynamic element of discourse that encompasses both external and internal factors, must be taken into account as an important mediating aspect of the translational act and its reception.'
-- Jeanne Garane, Professor of French and Comparative Literature, University of South Carolina, USA
This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland,nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco’s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.
Mohammed Albakry is Professor of English and Applied Linguistics and Affiliate Faculty in the Literacy Studies Ph.D. Program at Middle Tennessee State University, USA. He has authored numerous refereed articles and co-edited the drama anthology Tahir Tales: Plays from the Egyptian Revolution (2016). He is also a practicing translator and was awarded a 2014 National Endowment for the Arts Translation Fellowship.

Caracteristici

Illustrates the importance of context and politics in the translation process Widens the scope of current scholarship to include perspectives from literature, literary criticism, intellectual history, gender studies, and cultural studies Includes a range of diverse contexts from the translation of the Hebrew Bible to contemporary Peru