Cantitate/Preț
Produs

Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out: Global Asias

Autor Haun Saussy
en Limba Engleză Hardback – 23 noi 2017
This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works.Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book.The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Citește tot Restrânge

Din seria Global Asias

Preț: 48489 lei

Preț vechi: 64561 lei
-25% Nou

Puncte Express: 727

Preț estimativ în valută:
9281 9743$ 7667£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 20-27 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780198812531
ISBN-10: 0198812531
Pagini: 164
Dimensiuni: 164 x 241 x 17 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: OUP OXFORD
Colecția OUP Oxford
Seria Global Asias

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Recenzii

Saussy marshals an enormous array of literary examples from East and West
This is an engaging, innovative and illuminating book, well worth the perusal by those interested in translation studies, comparative literature and culture, or even Daoist studies, as, if in negative terms, requires a highly interdisciplinary reading.
Saussy provides a thought-provoking new way to think about translation functions, both in the past and in today's world.
This original, informative, and erudite work is unequivocally a significant contribution to the expanding field of Translation Studies ... this landmark publication is truly inspiring and worthy of perusal by scholars of both Translation Studies and Daoist Studies.

Notă biografică

Haun Saussy is University Professor at the University of Chicago, a former Guggenheim Fellow and a member of the American Academy of Arts and Sciences. His books and articles mainly concern literature, translation, poetics and hermeneutics across a broad comparative spectrum. He has translated the poetry of Jean Métellus and the plays of Tino Caspanello as well as authors from dynastic and contemporary China. Among his current projects is an international history of East Asian literatures from 3000 BCE to the present.