Translation in Second Language Learning and Teaching: Intercultural Studies and Foreign Language Learning, cartea 3
en Limba Engleză Paperback
Din seria Intercultural Studies and Foreign Language Learning
- 19% Preț: 467.07 lei
- 23% Preț: 433.93 lei
- Preț: 474.46 lei
- Preț: 478.23 lei
- 8% Preț: 434.40 lei
- 23% Preț: 625.59 lei
- Preț: 321.56 lei
- 8% Preț: 429.75 lei
- 23% Preț: 451.93 lei
- 23% Preț: 501.07 lei
- Preț: 474.10 lei
- 19% Preț: 499.10 lei
- Preț: 493.91 lei
- 8% Preț: 447.26 lei
- Preț: 458.60 lei
- 7% Preț: 268.18 lei
Preț: 617.47 lei
Preț vechi: 801.92 lei
-23% Nou
Puncte Express: 926
Preț estimativ în valută:
118.17€ • 122.75$ • 98.16£
118.17€ • 122.75$ • 98.16£
Tipărit la comandă
Livrare economică 01-15 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783039118977
ISBN-10: 3039118978
Pagini: 414
Dimensiuni: 226 x 153 x 23 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Intercultural Studies and Foreign Language Learning
ISBN-10: 3039118978
Pagini: 414
Dimensiuni: 226 x 153 x 23 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Intercultural Studies and Foreign Language Learning
Notă biografică
The Editors: Arnd Witte is Senior Lecturer in German and Head of Department at the National University of Ireland, Maynooth, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Foreign Language. His specific research area is the acquisition of intercultural competence. Theo Harden is Professor of Linguistics and Second Language Studies at University College Dublin, Ireland. He has published widely in the area of second language acquisition, particularly German as a Second Language. His research area is the acquisition of conceptual metaphors in a second language. Alessandra Ramos de Oliveira Harden is Lecturer in Translation Studies at the Universidade de Brasília, Brazil, and doctoral student at University College Dublin, Ireland. She has published widely in the area of legal translation. Her research area is the history of translation in Brazil.
Cuprins
Contents: Arnd Witte/Theo Harden/Alessandra Ramos de Oliveira Harden: Introduction - Elke Hentschel: Translation as an Inevitable Part of Foreign Language Acquisition - Heidi Zojer: The Methodological Potential of Translation in Second Language Acquisition: Re-evaluating Translation as a Teaching Tool - Claus Gnutzmann: Translation as Language Awareness: Overburdening or Enriching the Foreign Language Classroom? - Arnd Witte: From Translating to Translation in Foreign Language Learning - Lisa Stiefel: Translation as a Means to Intercultural Communicative Competence - Theo Harden: Accessing Conceptual Metaphors through Translation - Michael Märlein: Improving Syntactical Skills through Translation? Making L2 Word Order Visible in the L1 through Word-by-Word Translations - Graham Howells: Learning, Translating and Teaching Language: Cultural Resonance, Individual Research and the Contribution of Information Technology - Neide Ferreira Gaspar: Translation as a Fifth Skill in EFL Classes at Secondary School Level - Boguslawa Whyatt: Translating as a Way of Improving Language Control in the Mind of an L2 Learner: Assets, Requirements and Challenges of Translation Tasks - Jeanne Van Dyk: Language Learning through Sight Translation - Rossa O'Muireartaigh: Terminology as an Aid to Enhancing Reading Skills - Laura Incalcaterra McLoughlin: Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles - Kar Yue Chan: Teaching Poetry Translation to Undergraduate Students in Hong Kong - Kathleen Thorpe: Zwischen Tür und Angel - Metaphoric Speech and Literary Translation in Second Language Teaching and Learning - Lillian DePaula: Translation as a Learning Well for Teaching - Vera Helena Gomes Wielewicki: Literary Translation and Foreign Language Teacher Education in Brazil: A Possible Path for an Inclusive Education - Harald Weydt: Reading Books with Translations: Getting over the Reading Barrier - Anna Fochi: Talking of Cultural Translation Criticism - Lucía Pintado Gutiérrez: A Full Irish Breakfast: Interlanguage Perspective, Intercultural Perspective, or Both? Translation and Second Language Teaching - Valerie Pellatt: Translation as a Reading Comprehension Test: Schemata and the Role of the 'Write it Down Protocol' - Alessandra Ramos De Oliveira Harden: The Rules of the Game: Translation as a Privileged Learning Resource - Simone Schroth: 'You can say «you» to me' - The Concept of 'du' vs. 'Sie' in Language-learning Material - Nobuko Tahara: Translation Difficulties of Anaphoric Nouns and Nominalisations.