Translation in Theorie Und Praxis: Eine Statistische Analyse in Padua: Deutsch ALS Fremdsprache in Der Diskussion, cartea 8
Editat de Vlasta Kucisde Limba Germană Hardback – 29 oct 2013
Preț: 427.06 lei
Preț vechi: 554.62 lei
-23% Nou
Puncte Express: 641
Preț estimativ în valută:
81.73€ • 85.96$ • 68.08£
81.73€ • 85.96$ • 68.08£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631629031
ISBN-10: 3631629036
Pagini: 276
Dimensiuni: 150 x 211 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Deutsch ALS Fremdsprache in Der Diskussion
ISBN-10: 3631629036
Pagini: 276
Dimensiuni: 150 x 211 x 23 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Deutsch ALS Fremdsprache in Der Diskussion
Notă biografică
Vlasta Kucis promovierte nach dem Studium der Germanistik, Literatur und Phonetik über das Thema Translator als Vermittler in der interkulturellen Kommunikation. Derzeit ist sie Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft an der Universität Maribor (Slowenien), wo sie seit 2002 lehrt und forscht. Ihre wissenschaftlichen Schwerpunkte sind Übersetzungstheorie, Fachübersetzung und Interkulturelle Kommunikation. Sie koordiniert das internationale TRANS-Netzwerk, organisiert translationswissenschaftliche Symposien und ist international aktiv im Rahmen von linguistischen und translatorischen Forschungsprojekten.
Cuprins
Inhalt: Gyde Hansen: Revisionskompetenz beim Übersetzen - Stefanie Wimmer: Zum Erwerb der Übersetzungskompetenz beim Fachübersetzen in die Fremdsprache: erste Ergebnisse einer empirischen Studie - Vlasta Kucis: Übersetzen als didaktische Methode im DaF-Unterricht - Mythos oder Realität? - Mariann Skog-Södersved: Ist die Ausbildung von professionellen Übersetzern eine unmögliche Aufgabe? Zwischen Erwartungen und Realität - Vlastimila Ptácníková: Fachübersetzen in Theorie und Praxis - Peter Sandrini: Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter - Vida Jesensek: Zur Übersetzung der Phraseologie oder die Qual der Wahl - Pavao Mikic/Vlasta Kucis: Die emotionale Komponente der Kommunikation in der Translation - Daniela Müglová/ Edita Gromová: Spezifik der Übersetzung von Comictexten aus translatorischer und didaktischer Sicht - Mary Snell-Hornby: «Kuranten bestens empfohlen»: Textsortenkonventionen der Tourismusbranche im Wandel der Kulturen - Olga Wrede: Landeskunde für Übersetzer - gibt es die oder braucht man die? - Alja Lipavic Ostir: Krakauer ali obarjena klobasa - Übersetzungsprobleme im Bereich Kulinarik am Beispiel der Kochbücher - Ljudmila Ivanova: Texte in der Tourismusbranche - Übersetzungsprobleme - Ada Gruntar Jermol: Übersetzen juristischer Texte: Wege, Abwege und einige Lösungsmöglichkeiten - Dalia Bukauskaite: Zur Äquivalenzproblematik der deutschen und litauischen Termini im Bereich des Vertragsrechts - Alenka Kocbek: Verträge als Kultureme übersetzen - Petra Zagar-Sostaric: Performance als Image - Arbeit der Popliteraten und das «Berühmtsein» als Vorstufe zum «Übersetztsein» - Lorenza Rega: Franz Bleis Bestiarium der modernen Literatur im Italienischen: eine Fallstudie - Andreja Pignar Tomanic: Versuch eines Habitus-Konzeptes aus zeitlicher Distanz: Die Übersetzer der Dramen im Sammelband Slovenska Talija (1867-1896) und ihr Habitus - Manuela Svoboda: Die Übersetzungsproblematik bei historischen Texten am Beispiel von Franz Bachs «Otocaner Regimentsgeschichte» aus dem Jahre 1854 - Annette Durovic: Vom kognitiven Shadowing zum Simultandolmetschen - Emina Avdic: Die Anbahnung von Kulturkompetenz bei künftigen Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und translatorische Herausforderungen.