Cantitate/Preț
Produs

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets: Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance

Autor Romy Heylen
en Limba Engleză Paperback – 21 ian 2016
This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 39459 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 21 ian 2016 39459 lei  43-57 zile
Hardback (1) 87099 lei  43-57 zile
  Taylor & Francis – 10 iul 2014 87099 lei  43-57 zile

Din seria Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance

Preț: 39459 lei

Nou

Puncte Express: 592

Preț estimativ în valută:
7552 7844$ 6273£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138986053
ISBN-10: 1138986054
Pagini: 180
Dimensiuni: 156 x 234 x 10 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Preface  Introduction: A Cultural Model of Translation  1. Jean-François Ducis' Hamlet, Tragédie imitée de l'Anglois: A Neoclassical Tragedy?  2. Alexandre Dumas and Paul Meurice's Hamlet, Prince de Danemark: Translation as an Exercise in Power  3. Marcel Schwob and Eugène Morand's La Tragique Histoire d'Hamlet: A Folkloric Prose Translation  4. The Blank Verse Shall Halt For't: André Gide's La Tragédie d'Hamlet  5. Yves Bonnefoy’s La Tragédie d’Hamlet: An Allegorical Translation  6. Theatre as Translation/Translation as Theatre: Shakespeare's Hamlet by the Théâtre du Miroir.  Concluding Remarks.  Appendix: Table of Selected Hamlet Productions

Descriere

This book proposes a socio-cultural model of translation, taking into account how a translation functions in the receiving culture. It studies successive translations of "Hamlet" from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich, each chapter focusing on a different aspect of the changing theatrical and literary norms.