Translation Studies on Chinese Films and TV Shows
Editat de Feng Yue Traducere de Hanxiong Zhu, Hui Li, Kaixuan Wangen Limba Engleză Hardback – 3 ian 2023
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 573.26 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 4 ian 2024 | 573.26 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 772.44 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 3 ian 2023 | 772.44 lei 6-8 săpt. |
Preț: 772.44 lei
Preț vechi: 942.01 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1159
Preț estimativ în valută:
147.88€ • 153.71$ • 122.61£
147.88€ • 153.71$ • 122.61£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811959998
ISBN-10: 9811959994
Pagini: 303
Ilustrații: XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.63 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811959994
Pagini: 303
Ilustrații: XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.63 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Review of China’s Film and TV Drama Export in Recent Years.- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee’s Family Trilogy as an Example.- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation.- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster.- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example.- On Feng’s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang’s New Year Comedies as an Example.- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory.- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example.- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles.- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory.- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.
Notă biografică
Professor/Dr. YUE Feng is director of the Institute for Translation & International Communications of Fujian Normal University (FNU) and Dean of the Department of Translation & Interpreting, College of Foreign languages, FNU. With about 100 articles, 30 books, 30 projects and 9 awards, he is the leading scholar in the field of translation in China. Apart from working for FNU, he is research affiliate, Yale University (2005) and translation supervisor with Fujian TV.
Textul de pe ultima copertă
This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.
Caracteristici
Addresses specific case studies instead of pure theoretical illustration Provides practical guidelines proposed from the editor's combined experiences of practitioner, researcher Presents up-to-date statistics in this field