TRANSLATION UND SPRACHLICHER PLURIZENTH: Studia Romanica Et Linguistica
en Limba Engleză Hardback – 11 iun 2020
Din seria Studia Romanica Et Linguistica
- Preț: 535.26 lei
- 23% Preț: 578.29 lei
- 23% Preț: 690.75 lei
- 23% Preț: 536.76 lei
- 27% Preț: 782.85 lei
- 23% Preț: 676.65 lei
- 23% Preț: 595.07 lei
- 23% Preț: 679.42 lei
- 8% Preț: 507.97 lei
- Preț: 539.12 lei
- 27% Preț: 727.85 lei
- Preț: 487.18 lei
- 23% Preț: 492.49 lei
- 23% Preț: 423.87 lei
- 23% Preț: 423.15 lei
- Preț: 520.82 lei
- 23% Preț: 563.83 lei
- 23% Preț: 432.64 lei
- 23% Preț: 655.87 lei
- 8% Preț: 534.62 lei
- 8% Preț: 552.43 lei
- 23% Preț: 530.52 lei
- 23% Preț: 467.02 lei
- 8% Preț: 490.31 lei
- 23% Preț: 480.83 lei
- 23% Preț: 675.31 lei
- 23% Preț: 470.46 lei
- 19% Preț: 363.26 lei
Preț: 485.35 lei
Preț vechi: 630.33 lei
-23% Nou
92.88€ • 96.42$ • 77.45£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 22 martie-05 aprilie
Specificații
ISBN-10: 3631676441
Pagini: 332
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.59 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Studia Romanica Et Linguistica
Notă biografică
Martina Schrader-Kniffki ist Professorin für Romanische Sprach- und Translationswissenschaft an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Cuprins
Sprachpolyzentrismus bei romanischen Kleinsprachen (Johannes Kramer) - Die Rolle der Translation in der Sprachplanung (Carsten Sinner) - Na lonja lonja viá - A long, long way: Literarische Übersetzung als Überlebensstrategie für Minderheitensprachen (Eva Martha Eckkrammer) - La lengua gallega. Pluricentricidad, polinomia, interposición (Henrique Monteagudo) - Translation und Minderheitensprachvarietäten: Mirandesisch (Aurelia Merlan) - Herausforderungen bei der Filmsynchronisation variationeller Merkmale des in Andalusien gesprochenen Spanisch (Jannis Harjus) - Sprache als Artefakt. Konkurrierende Übersetzungen in zwei Sprachen oder in zwei Varietäten einer Sprache? Der kleine Vampir von Angela Sommer-Bodenburg auf Katalanisch und Valencianisch (Jenny Brumme/Eva Garcia Pinos) - Fragmentierende und synthetisierende Sprachkonzeptionen und ihr Einfluss auf die Kommunikation: der Fall des Okzitanischen (Georg Kremnitz) - Übersetzen ins Sardische: yes we can! (Eduardo Blasco-Ferrer) - Das Judenspanische im Internet als Merkmal einer Ausbausprache? (Yvette Bürk) - Traduzione e pluricentrismo: il progetto di traduzione dei Vangeli in sardo bittese. Riflessioni metodologiche, primi risultati e reazioni dei lettori (Gloria Turtas)