Cantitate/Preț
Produs

Translations in Korea: Theory and Practice

Autor Wook-Dong Kim
en Limba Engleză Paperback – 14 aug 2020
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 48460 lei  43-57 zile
  Springer Nature Singapore – 14 aug 2020 48460 lei  43-57 zile
Hardback (1) 48992 lei  43-57 zile
  Springer Nature Singapore – 10 apr 2019 48992 lei  43-57 zile

Preț: 48460 lei

Preț vechi: 57012 lei
-15% Nou

Puncte Express: 727

Preț estimativ în valută:
9277 9541$ 7696£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 17 februarie-03 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811365140
ISBN-10: 9811365148
Pagini: 178
Ilustrații: XVII, 178 p. 14 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.


Notă biografică

Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.

Textul de pe ultima copertă

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.

Caracteristici

Examines different practical and theoretical approaches to translation in Korea Considers the difficulties surrounding Korean Bible translation in general and the Term Question in particular Offers a detailed analysis of Deborah Smith’s translation of The Vegetarian by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction