Translations in Korea: Theory and Practice
Autor Wook-Dong Kimen Limba Engleză Paperback – 14 aug 2020
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 484.60 lei 43-57 zile | |
Springer Nature Singapore – 14 aug 2020 | 484.60 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 489.92 lei 43-57 zile | |
Springer Nature Singapore – 10 apr 2019 | 489.92 lei 43-57 zile |
Preț: 484.60 lei
Preț vechi: 570.12 lei
-15% Nou
Puncte Express: 727
Preț estimativ în valută:
92.77€ • 95.41$ • 76.96£
92.77€ • 95.41$ • 76.96£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 17 februarie-03 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811365140
ISBN-10: 9811365148
Pagini: 178
Ilustrații: XVII, 178 p. 14 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811365148
Pagini: 178
Ilustrații: XVII, 178 p. 14 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
1. Two Korean Translations of the Xiaoxue.- 2. The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.
Notă biografică
Wook-Dong Kim is Professor Emeritus of the Humanities at Sogang University, Seoul, South Korea, and currently teaches at Ulsan National Institute of Science and Technology (UNIST), Ulsan, South Korea. He is a professional literary translator, who has translated classic novels, such as The Scarlet Letter, The Adventures of Huckleberry Finn, Catcher in the Rye, The Great Gatsby, For Whom the Bell Tolls, Animal Farm, and To Kill a Mockingbird.
Textul de pe ultima copertă
This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.
Caracteristici
Examines different practical and theoretical approaches to translation in Korea Considers the difficulties surrounding Korean Bible translation in general and the Term Question in particular Offers a detailed analysis of Deborah Smith’s translation of The Vegetarian by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction