Transmesis: Inside Translation’s Black Box
Autor Thomas O. Beebeeen Limba Engleză Hardback – 6 aug 2012
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 373.55 lei 6-8 săpt. | |
Palgrave Macmillan US – 6 aug 2012 | 373.55 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 378.62 lei 6-8 săpt. | |
Palgrave Macmillan US – 6 aug 2012 | 378.62 lei 6-8 săpt. |
Preț: 378.62 lei
Nou
Puncte Express: 568
Preț estimativ în valută:
72.47€ • 75.53$ • 60.33£
72.47€ • 75.53$ • 60.33£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781137001009
ISBN-10: 1137001003
Pagini: 280
Ilustrații: XIII, 266 p.
Dimensiuni: 140 x 216 x 20 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:2012
Editura: Palgrave Macmillan US
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1137001003
Pagini: 280
Ilustrații: XIII, 266 p.
Dimensiuni: 140 x 216 x 20 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:2012
Editura: Palgrave Macmillan US
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:New York, United States
Cuprins
Transmesis and Postcolonial Reason PART I: SOMATICS Herizons of Translation: Nicole Brossard Shoot The Transtraitor! The Translator as Homo Sacer PART IIl CONVERSION Borges Translating Ibn Rushd Translating Aristotle Translation as Cultural Renewal in the Cartas Marruecas Milorad Pavic's Dictionary of the Khazars PART III: POSTCOLONIAL DERIVATIONS Abdelkébir Khatibi's Love in Two Languages Faking Translation: Derivative Aboriginality in the Fiction of B. Wongar PART IV: UNKNOWN LANGUAGE Unknown Language and Radical Translation Transformulating Pagolak Translating Ptydepe Ten Reasons Why Translators Should Read Fiction
Recenzii
'Transmesis shrewdly intervenes into current thinking about translation by examining a dazzling range of materials from several languages and cultures, genres, and disciplines. The result brings a unique visibility to translators, translation strategies, and translated texts, challenging in the process the boundaries between postcolonial criticism and translation studies. After Beebee's study, neither of these fields will look quite the same.' - Lawrence Venuti, professor of English, Temple University
'Beebee's coining of the capacious and synthetic term 'transmesis' into the discourses of literary criticism and translation studies itself constitutes itself an important contribution to comparative literature, world literature, and postcolonial studies. Referring to the conjunction of translation and mimesis, Beebee examines the many-faceted processes by which literary authors use fiction to depict acts of translation. This rich and lively study draws on examples from five continents and numerous languages, underscoring translation's critical role in extending meaning across the centuries.' - Bella Brodzki, Alice Stone Ilchman Chair in Comparative and International Studies, Sarah Lawrence College
'Beebee's coining of the capacious and synthetic term 'transmesis' into the discourses of literary criticism and translation studies itself constitutes itself an important contribution to comparative literature, world literature, and postcolonial studies. Referring to the conjunction of translation and mimesis, Beebee examines the many-faceted processes by which literary authors use fiction to depict acts of translation. This rich and lively study draws on examples from five continents and numerous languages, underscoring translation's critical role in extending meaning across the centuries.' - Bella Brodzki, Alice Stone Ilchman Chair in Comparative and International Studies, Sarah Lawrence College
Notă biografică
Thomas O. Beebee is Distinguished Professor of Comparative Literature and German at Penn State University.