Cantitate/Preț
Produs

Uebersetzen Und Interpretation: Die Herausbildung Der Uebersetzungswissenschaft ALS Eigenstaendige Wissenschaftliche Disziplin Im Deutschen Sprachraum: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, cartea 8

Autor Holger Siever
de Limba Germană Hardback – 19 aug 2010
Diese Arbeit verfolgt drei miteinander eng verbundene Ziele: Zum einen soll die Entwicklung und Ausdifferenzierung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Wissenschaftsdisziplin im Zeitraum von 1960 bis 2000 im deutschen Sprachraum nachgezeichnet werden. Zum anderen soll die Abfolge der verschiedenen Übersetzungstheorien in diesem Zeitraum mit der Theorieentwicklung in den übrigen Wissenschaften korreliert werden. Zu diesem Zweck werden die Übersetzungstheorien anhand ihrer grundsätzlichen Gemeinsamkeiten zu Paradigmen zusammengefasst. Diese beiden Teilziele dienen einem übergeordneten Zweck: Das Ergebnis der Untersuchung mündet in der Darlegung einer integrativen, semiotisch und interpretationstheoretisch fundierten Theorie des Übersetzens.
Citește tot Restrânge

Din seria Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie

Preț: 60481 lei

Preț vechi: 66463 lei
-9% Nou

Puncte Express: 907

Preț estimativ în valută:
11575 12023$ 9615£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 ianuarie-04 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631602225
ISBN-10: 3631602227
Pagini: 384
Ilustrații: 16 Tabellen
Dimensiuni: 154 x 218 x 30 mm
Greutate: 0 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seriile Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo


Notă biografică

Holger Siever ist Diplom-Übersetzer für Spanisch und Portugiesisch. Von 1999 bis 2002 unterrichtete er an der Fachhochschule Magdeburg Übersetzen technischer Fachtexte Spanisch - Deutsch. Seit 2002 ist er Dozent am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz. Mitte 2009 erfolgte seine Habilitation im Fach Translationswissenschaft an der Universität Leipzig.

Cuprins

Inhalt: Linguistische Übersetzungstheorien - Hermeneutische Übersetzungstheorien - Handlungstheoretische Übersetzungstheorien - Skopostheorie - Funktionalismus - Dekonstruktivistische Übersetzungstheorien - Romantische Übersetzungstheorien - Descriptive Translation Studies - Semiotische Übersetzungstheorien - Interpretationstheoretische Übersetzungstheorien.