Cantitate/Preț
Produs

Uebersetzer Der Bewegten Bilder: Audiovisuelle Uebersetzung - Ein Neuer Ansatz: Posener Beitraege Zur Germanistik, cartea 30

Autor Malgorzata Korycinska-Wegner
de Limba Germană Hardback – 18 noi 2011
Die audiovisuelle Ubersetzung ist eine relativ junge Disziplin, sie nimmt aber einen immer breiteren Raum in der allgemeinen Ubersetzungswissenschaft ein. Dennoch lasst sich ein Mangel an Methoden einer ubersetzungsrelevanten Filminterpretation feststellen. Auch wenn zahlreiche Filmtheorien den Film in seiner ganzen Komplexitat erfassen, ist ihre Anwendung fur den Ubersetzungsprozess noch nicht klar. Im Rahmen dieses Buches wird der Versuch unternommen, ein Modell der ubersetzungsrelevanten Filmreflexion vorzulegen. Auf der Grundlage von deutschen Filmen mit DDR-Thematik und deren Ubersetzungen wird zudem gepruft, auf welchen Ebenen des Ubersetzungsprozesses das vorgeschlagene Modell Anwendung finden kann."
Citește tot Restrânge

Din seria Posener Beitraege Zur Germanistik

Preț: 39891 lei

Nou

Puncte Express: 598

Preț estimativ în valută:
7634 8053$ 6380£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631621257
ISBN-10: 3631621256
Pagini: 218
Ilustrații: 1 Tabellen
Dimensiuni: 151 x 216 x 20 mm
Greutate: 0 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Posener Beitraege Zur Germanistik


Notă biografică

Mägorzata Koryci¿ska-Wegner, Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Germanische Philologie der Adam-Mickiewicz-Universität Poznä; Forschungsbereiche: Literatur- und Übersetzungswissenschaft, audiovisuelle Übersetzung, Drehbuchtheorien, Filmsprache; zahlreiche Veröffentlichungen über mediales Übersetzen.

Cuprins

Inhalt: Audiovisuelle Übersetzung ¿ Ästhetik der Filmsprache ¿ Drehbuchtheorien ¿ Rezeption des deutschen Films in Polen ¿ Filme mit DDR-Thematik ¿ Das Drehbuch als ein Werkzeug des Übersetzers ¿ Audiovisuelle Übersetzung und Übersetzungskritik - eine neue Herangehensweise ¿ Im Spannungsfeld: Drehbuch - filmisches Kunstwerk - Übersetzung ¿ Dramaturgischer Aufbau des DDR-Stoffs im Film - seine rezeptionsästhetische und translatorische Dimension.