Under a Pannonian Sky: Ten Women Poets from Hungary: The Hungarian List
Editat de Ottilie Mulzeten Limba Engleză Paperback – 6 dec 2025
Preț: 161.62 lei
Nou
Puncte Express: 242
Preț estimativ în valută:
30.93€ • 32.17$ • 25.53£
30.93€ • 32.17$ • 25.53£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781803095677
ISBN-10: 1803095679
Pagini: 364
Dimensiuni: 159 x 235 mm
Editura: Seagull Books
Colecția Seagull Books
Seria The Hungarian List
ISBN-10: 1803095679
Pagini: 364
Dimensiuni: 159 x 235 mm
Editura: Seagull Books
Colecția Seagull Books
Seria The Hungarian List
Cuprins
Introduction
ÁGNES NEMES NAGY (1922 – 1991)
Translated by George Szirtes
Trees | Fák
Female Landscape | A Noi taj
Train | Vasút
FROM Journal | Napló
Between | Között
Statues | Szobrok
Statues I carried | Szobrokat vittem
Lazarus | Lázár
Revenant | A visszajáró
To a Sleeping Figure | Az alvóhoz
From the Notebooks of Akhenaton | Ekhnáton jegyzeteibol
The Night of Akhenaton | Ekhnáton éjszakája
Akhenaton in Heaven | Ekhnáton az égben
The Objects | A tárgyak
Above the Object | A tárgy fölött
Night Oak | Éjszákai tölgyfa
Four Pains of Glass | Négy kocka
Spectacle | A látvány
The Transformation of a Railway Station | Egy pályaudvar átalakítása
When she looked back... | Hogy visszanézet…
ZSUZSA BENEY (1930 – 2006)
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Farewell | Búcsú
Lake | A tó
FROM Orpheus and Eurydice (1989) | Orpheus és Eurydiké (1989)
Fugue | Fúga
Tattered Details I | Elrongyolt részletek I
Tattered Details II | Elrongyolt részletek II
Tattered Details III | Elrongyolt részletek III
FROM Orpheus and Eurydice (2003) | Orpheus és Eurydiké (2003)
The River | A folyó
Dust | Por
I Stand… | Állok…
Into the Spiderweb… | A pókhálóba…
The Guest | A vendég
The Tree | A fa
Silence | Csönd
The Translator | A forditó
November 1956 | November 1956
The Mute Word | A néma szó
ÁGNES GERGELY (1933 – )
Translated by Ottilie Mulzet
Midnight Burial | Éjféli temetés
I Looked into the Well | A kútba néztem
Small Town | Kisváros
You Are a Sign on My Door Post | Ajtófélfámon jel vagy
Bitter Root | Keseru gyökeru
Under a Pannonian Sky | Pannon ég alatt
Interpretation of Dreams | Álomfejtés
Signal Lights | Jelzolámpák
Church Tower | Templomtorony
Fishes | Halak
On the Nature of Light | A fény természetérol
Prayer before Lights Out | Fohász lámpaoltás elott
Cemetery in Pannonia | Temeto Pannóniában
Cosmopolitan | Kozmopolita
Shooting in Terézváros | Terézvárosi forgatás
Psalm 137 | A 137. zsoltár
Barcarole | Barcarola
From the Years of Barbarism | A barbárság éveibol 3.
Charade | Charade
He Comes This Way after Five in the Afternoon | Délután öttol erre jár
To Miklós Zrinyi | Zrinyi Miklóshoz
House at Village’s End | Faluvégi ház
Pilgrims | Zarándokok
Inconnu | Inconnu
Inheritance | Örökség
GIZELLA HERVAY (1934 – 1982)
Translated by Erika Mihálycsa
One pain | Egyik fájdalom
A beginner at death among you | Köztetek kezdo halott
The petrified mother | A megkövült anya
Standing alone | Szálegyedül
This cell | Ez a cella
Blood dries | A föld arcára
Grace visits me | Meglátogat a kegyelem
Because our suffocation is sensational | Mert fuldoklásunk szenzáció
I’ll nail you to my loins | Ágyékomra odaszegezlek
I come with fusillade with love | Sortuzzel jövök szerelemmel
For you I will kneel | Éretted én letérdelek
Loden Coat on the Hook of Eastern Europe | Lódenkabát Keleteurópa szegén
I write like one sentenced to death | Úgy írok mint a halálraítélt
From your womb homeland you expelled me | Méhedbol kilöktél hazám
Superior pink toilet soap | Felsobbrendu rózsaszín szappan
FROM Free Fall. Oratorio for Three Voices | Zuhanások. Oratórium három hangra
MAGDA SZÉKELY (1936 – 2007)
Translated by Ottilie Mulzet
The Judgement | Az ítélet
The Living | Az élo
Precipice | Szakadék
Shore and Sea | Part és tenger
The Damned | A kárhozott
Fallen Angel | Bukott angyal
Companion | Kisero
Unknown | Ismeretlen
Resurrection | Feltámadás
Home | Otthon
Public Garden | Népliget
Rain | Eso
Seven Fairy Tales | Hét mese
Pelican | Pelikán
Thirty | Harminc
Madonna | Madonna
January | Január
July | Július
An Evening | Egy este
The Place | A hely
A Drawing | Egy rajz
Going Farther | Továbbjutás
The Forest | Az erdo
Breath | Lehelet
Cataract | Hályog
Snow | Hó
ZSUZSA TAKÁCS (1938 – )
Translated by Erika Mihálycsa, Ivan Sanders, and George Szirtes
Anima | Anima
The Loveliest Movement | A legszebb mozdulat
To Leave | Kimenni
Continuation (not to ring anyone) | Folytatás
Refurbishment |
A Hat | Egy kalap
The Adoration of the Body | A test imádása
Our Master’s Absence | Gazdánk távolléte
FROM Grammar for Advanced Students | Nyelvtan, haladóknak
Dedication: In Memory of My Parents | Ajánlás. A szüleim emlékének
FROM Premonitions of Mourning | A gyász eloérzete
If We Indeed Have Souls | Ha van lelkünk ugyan
Accept! | Fogadd el! Fogadd el!
With Blind Hope in a Café | Egy körúti kávézóban
Blind Hope Weakening | A Vak Remény gyöngülése
In September ’43 | Negyvenhárom szeptemberében
ZSÓFIA BALLA (1949 – )
Translated by Anna Bentley, Ottilie Mulzet and George Szirtes
Flowers | Virágok
Morning prayer | Reggeli ima
On the Edges | Széleken
Descent to Hell | Pokolraszállas
The Rose | A rózsa
Sky and Earth | Ég és föld
The Third Tale | A harmadik történet
The Sign of the Goat | A Bak jegye
Afterwards | Azután
In Creation | A teremtésben
The Object | A tárgy
Bare Trees | Csupasz fák
A Hundred Years Ago Tomorrow | Holnap száz éve
My Grandmother in an Oval Frame | Nagyanyám ovális keretben
Old Chorale | Régi korál
FROM The Two Halves of Life. Night in Koloszvár | Az élet két fele. Kolozsvár éjjel
A Gloss on the Ten Commandments | Glossza a Tízparancsolathoz
Sentimental Research | Erzelmi kutatások
Home | Haza
ZSUZSA RAKOVSZKY (1950 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
They Were Burning Dead Leaves | Avart égettek
Insomnia | Az elalvás nehézségei
From the Dutch School | A németalföldi terem
Decline and Fall | Decline and Fall
Old Women of My Childhood | Gyerekkori öreg nok
Journey Back in Time | Visszaút az idoben
Phantoms | Kísértetek
Triptych | Triptichon
Song about Time | Dal az idorol
In an Alpha State | Alfa-állapotban
Star | Csillag
Autumn | Osz
FROM Fortepan. Forest | Fortepan. Erdo
Final Days | Az utolsó napok
Face. Rembrandt: Portrait of Aechje Claedr | Arc. Rembrandt: Aechje Claesdr portrétja
Dream. Tivadar Kosztka Csontváry: Roman Bridge at Mostar | Álom. Csontváry Kosztka Tivadar: Római híd Mosztarban
FROM Polemic in Living Time | Vita élo idoben
KRISZTINA TÓTH (1967 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Shadowgrass | Árnyékfu
New Year’s Eve | Szilveszter
The Mouse | Az egérrol
Clothes | Ruhák
Machine Voice | Géphang
East Europe Triptych | Kelet-európai triptichon
Sleeper | Hosszúalvó
Tyrannosaurus Rex | Zsarnokgyík
Any Country in the World | A világ minden országa
Cold Weather | Hideg ido
Time, time, time | Ido, ido, ido
Vatera | Vatera
Duration | Futamido
Song of the Secret Life | Dal a titkos életrol
Oven Glove | Edényfogó
Where | Ahol
ANNA T. SZABÓ (1972 – )
Translated by Ottilie Mulzet, Clare Pollard with Anna T. Szabó, and George Szirtes
’44. Tiresias | ’44. Tiresias
My Son’s First Photograph | Fiam elso képére
FROM Winter Diary | Téli napló (Vagyok, p. 145)
This Day | A mai nap p. 196
Mary Speaks | Mária mondja
Delivery Room | Szüloszobam
Au Lecteur | Au Lecteur
Not Water, Not Wind | Se víz, se szél
Woman on a Plaid Blanket | Fekvo no kockás pokrócon
Persephone | Perszphoné
Protocol | Jegyzokönyv
Translator Bios
Permissions and Previous Publications
Acknowledgements
ÁGNES NEMES NAGY (1922 – 1991)
Translated by George Szirtes
Trees | Fák
Female Landscape | A Noi taj
Train | Vasút
FROM Journal | Napló
Between | Között
Statues | Szobrok
Statues I carried | Szobrokat vittem
Lazarus | Lázár
Revenant | A visszajáró
To a Sleeping Figure | Az alvóhoz
From the Notebooks of Akhenaton | Ekhnáton jegyzeteibol
The Night of Akhenaton | Ekhnáton éjszakája
Akhenaton in Heaven | Ekhnáton az égben
The Objects | A tárgyak
Above the Object | A tárgy fölött
Night Oak | Éjszákai tölgyfa
Four Pains of Glass | Négy kocka
Spectacle | A látvány
The Transformation of a Railway Station | Egy pályaudvar átalakítása
When she looked back... | Hogy visszanézet…
ZSUZSA BENEY (1930 – 2006)
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Farewell | Búcsú
Lake | A tó
FROM Orpheus and Eurydice (1989) | Orpheus és Eurydiké (1989)
Fugue | Fúga
Tattered Details I | Elrongyolt részletek I
Tattered Details II | Elrongyolt részletek II
Tattered Details III | Elrongyolt részletek III
FROM Orpheus and Eurydice (2003) | Orpheus és Eurydiké (2003)
The River | A folyó
Dust | Por
I Stand… | Állok…
Into the Spiderweb… | A pókhálóba…
The Guest | A vendég
The Tree | A fa
Silence | Csönd
The Translator | A forditó
November 1956 | November 1956
The Mute Word | A néma szó
ÁGNES GERGELY (1933 – )
Translated by Ottilie Mulzet
Midnight Burial | Éjféli temetés
I Looked into the Well | A kútba néztem
Small Town | Kisváros
You Are a Sign on My Door Post | Ajtófélfámon jel vagy
Bitter Root | Keseru gyökeru
Under a Pannonian Sky | Pannon ég alatt
Interpretation of Dreams | Álomfejtés
Signal Lights | Jelzolámpák
Church Tower | Templomtorony
Fishes | Halak
On the Nature of Light | A fény természetérol
Prayer before Lights Out | Fohász lámpaoltás elott
Cemetery in Pannonia | Temeto Pannóniában
Cosmopolitan | Kozmopolita
Shooting in Terézváros | Terézvárosi forgatás
Psalm 137 | A 137. zsoltár
Barcarole | Barcarola
From the Years of Barbarism | A barbárság éveibol 3.
Charade | Charade
He Comes This Way after Five in the Afternoon | Délután öttol erre jár
To Miklós Zrinyi | Zrinyi Miklóshoz
House at Village’s End | Faluvégi ház
Pilgrims | Zarándokok
Inconnu | Inconnu
Inheritance | Örökség
GIZELLA HERVAY (1934 – 1982)
Translated by Erika Mihálycsa
One pain | Egyik fájdalom
A beginner at death among you | Köztetek kezdo halott
The petrified mother | A megkövült anya
Standing alone | Szálegyedül
This cell | Ez a cella
Blood dries | A föld arcára
Grace visits me | Meglátogat a kegyelem
Because our suffocation is sensational | Mert fuldoklásunk szenzáció
I’ll nail you to my loins | Ágyékomra odaszegezlek
I come with fusillade with love | Sortuzzel jövök szerelemmel
For you I will kneel | Éretted én letérdelek
Loden Coat on the Hook of Eastern Europe | Lódenkabát Keleteurópa szegén
I write like one sentenced to death | Úgy írok mint a halálraítélt
From your womb homeland you expelled me | Méhedbol kilöktél hazám
Superior pink toilet soap | Felsobbrendu rózsaszín szappan
FROM Free Fall. Oratorio for Three Voices | Zuhanások. Oratórium három hangra
MAGDA SZÉKELY (1936 – 2007)
Translated by Ottilie Mulzet
The Judgement | Az ítélet
The Living | Az élo
Precipice | Szakadék
Shore and Sea | Part és tenger
The Damned | A kárhozott
Fallen Angel | Bukott angyal
Companion | Kisero
Unknown | Ismeretlen
Resurrection | Feltámadás
Home | Otthon
Public Garden | Népliget
Rain | Eso
Seven Fairy Tales | Hét mese
Pelican | Pelikán
Thirty | Harminc
Madonna | Madonna
January | Január
July | Július
An Evening | Egy este
The Place | A hely
A Drawing | Egy rajz
Going Farther | Továbbjutás
The Forest | Az erdo
Breath | Lehelet
Cataract | Hályog
Snow | Hó
ZSUZSA TAKÁCS (1938 – )
Translated by Erika Mihálycsa, Ivan Sanders, and George Szirtes
Anima | Anima
The Loveliest Movement | A legszebb mozdulat
To Leave | Kimenni
Continuation (not to ring anyone) | Folytatás
Refurbishment |
A Hat | Egy kalap
The Adoration of the Body | A test imádása
Our Master’s Absence | Gazdánk távolléte
FROM Grammar for Advanced Students | Nyelvtan, haladóknak
Dedication: In Memory of My Parents | Ajánlás. A szüleim emlékének
FROM Premonitions of Mourning | A gyász eloérzete
If We Indeed Have Souls | Ha van lelkünk ugyan
Accept! | Fogadd el! Fogadd el!
With Blind Hope in a Café | Egy körúti kávézóban
Blind Hope Weakening | A Vak Remény gyöngülése
In September ’43 | Negyvenhárom szeptemberében
ZSÓFIA BALLA (1949 – )
Translated by Anna Bentley, Ottilie Mulzet and George Szirtes
Flowers | Virágok
Morning prayer | Reggeli ima
On the Edges | Széleken
Descent to Hell | Pokolraszállas
The Rose | A rózsa
Sky and Earth | Ég és föld
The Third Tale | A harmadik történet
The Sign of the Goat | A Bak jegye
Afterwards | Azután
In Creation | A teremtésben
The Object | A tárgy
Bare Trees | Csupasz fák
A Hundred Years Ago Tomorrow | Holnap száz éve
My Grandmother in an Oval Frame | Nagyanyám ovális keretben
Old Chorale | Régi korál
FROM The Two Halves of Life. Night in Koloszvár | Az élet két fele. Kolozsvár éjjel
A Gloss on the Ten Commandments | Glossza a Tízparancsolathoz
Sentimental Research | Erzelmi kutatások
Home | Haza
ZSUZSA RAKOVSZKY (1950 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
They Were Burning Dead Leaves | Avart égettek
Insomnia | Az elalvás nehézségei
From the Dutch School | A németalföldi terem
Decline and Fall | Decline and Fall
Old Women of My Childhood | Gyerekkori öreg nok
Journey Back in Time | Visszaút az idoben
Phantoms | Kísértetek
Triptych | Triptichon
Song about Time | Dal az idorol
In an Alpha State | Alfa-állapotban
Star | Csillag
Autumn | Osz
FROM Fortepan. Forest | Fortepan. Erdo
Final Days | Az utolsó napok
Face. Rembrandt: Portrait of Aechje Claedr | Arc. Rembrandt: Aechje Claesdr portrétja
Dream. Tivadar Kosztka Csontváry: Roman Bridge at Mostar | Álom. Csontváry Kosztka Tivadar: Római híd Mosztarban
FROM Polemic in Living Time | Vita élo idoben
KRISZTINA TÓTH (1967 – )
Translated by Ottilie Mulzet and George Szirtes
Shadowgrass | Árnyékfu
New Year’s Eve | Szilveszter
The Mouse | Az egérrol
Clothes | Ruhák
Machine Voice | Géphang
East Europe Triptych | Kelet-európai triptichon
Sleeper | Hosszúalvó
Tyrannosaurus Rex | Zsarnokgyík
Any Country in the World | A világ minden országa
Cold Weather | Hideg ido
Time, time, time | Ido, ido, ido
Vatera | Vatera
Duration | Futamido
Song of the Secret Life | Dal a titkos életrol
Oven Glove | Edényfogó
Where | Ahol
ANNA T. SZABÓ (1972 – )
Translated by Ottilie Mulzet, Clare Pollard with Anna T. Szabó, and George Szirtes
’44. Tiresias | ’44. Tiresias
My Son’s First Photograph | Fiam elso képére
FROM Winter Diary | Téli napló (Vagyok, p. 145)
This Day | A mai nap p. 196
Mary Speaks | Mária mondja
Delivery Room | Szüloszobam
Au Lecteur | Au Lecteur
Not Water, Not Wind | Se víz, se szél
Woman on a Plaid Blanket | Fekvo no kockás pokrócon
Persephone | Perszphoné
Protocol | Jegyzokönyv
Translator Bios
Permissions and Previous Publications
Acknowledgements