Cantitate/Preț
Produs

What Sex Is Death?: Wisconsin Poetry Series

Autor Dario Bellezza Traducere de Peter Covino
en Limba Engleză Paperback – 25 feb 2025
Dario Bellezza—Italy’s first openly gay, major prizewinning poet-novelist-playwright—was a bold, daring writer who energetically explored love, sexual transformation, and death. Bellezza embraced a variety of forms, from unabashed love-lyric to political narrative, and the fervor of his voice makes a compelling argument for his lasting importance as one of the most remarkable poets of the late twentieth century. Yet, until now, his work has never been available in English. Award-winning translator Peter Covino offers a wide-ranging selection of representative poetry from Bellezza’s career. Influenced by Rimbaud, the Beats, and the growing European gay rights movements, his poetry remains innovative and timely. Ranging from stray cats in the graveyards of Rome, to the literal and metaphoric fallout from the Chernobyl disaster, to the joys and disappointments of random hookups, Bellezza’s dazzling visions will sparkle in readers’ eyes like sunspots long after they complete this magnificent volume. 
Citește tot Restrânge

Din seria Wisconsin Poetry Series

Preț: 13790 lei

Nou

Puncte Express: 207

Preț estimativ în valută:
2639 2741$ 2192£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780299350345
ISBN-10: 0299350347
Pagini: 232
Ilustrații: 0 illus.
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Bilingvă
Editura: University of Wisconsin Press
Colecția University of Wisconsin Press
Seria Wisconsin Poetry Series


Notă biografică

Dario Bellezza (1944–96) was one of Italy’s most significant and prolific poets, authors, and playwrights. He published more than twenty books over the course of twenty-five years and won the Viareggio Prize, Italy’s most prestigious poetry award, and the Montale Prize for lifetime poetic achievement.

Peter Covino is an award-winning translator, editor, and poet. He is an associate professor of English at the University of Rhode Island, the founding editor and faculty advisor of the Ocean State Review, and a founding editor-trustee of the nonprofit press Barrow Street Inc.

Extras

“Exited from a tomb
at the English Cemetery
I don’t know how long you’ll last,
a month, a year:
you remain sole anchor of salvation
in a life uncertain of tomorrow.”
—Excerpt from “Cats”

Cuprins

Introduction: Oltraggio e scandalo – (Out)rage and Scandal: Rediscovering Dario Bellezza
                                (i-xv/xvi-xxii) with endnotes                                                                        
Da Invettive e licenze /  From Invective and License (1971)             
Quale sesso ha la morte?  / What Sex Is Death?
Infante di una infanzia un po’ cresciuta  / Infant of a slightly precocious infancy
L’insonnia che mi prende / The insomnia that grips me
Ascoltavo la morte nel mio sogno / I listened to death in my dream
A Elsa Morante / To Elsa Morante
A Pier Paolo Pasolini / To Pier Paolo Pasolini
Se viene la guerra / If the war comes
All’Ambra Jovinelli / At the Amber Palace
Ti cadono i capelli, qualcuno / Your hair falls out, someone    

Da Morte segreta / From Secret Death (1976)                      
da Apologia / from Apologia
E abbandono morte. Giocattolo di Dio. / And I abandon death. Plaything of God.

da Paranoia / from Paranoia
Ad Anna Maria Ortese / To Anna Maria Ortese
Ho paura. Lo ripeto a me stesso / I’m afraid.  I repeat it to myself

da Appunti / from Notes 
L.S.D. / L.S.D
Fosse l’ultimo amore il tuo / If yours were the last love

da Storia Personale (1974) / from Personal History (1974)
La mattina, birre, “salade,” un po’ di caviale / In the morning, beer, “salade,” 
a bit of caviar

Da Libro d’amore /  From Lovebook (1982)                   
da Amore / from Lover
Nella mia notte il pessimo tuo mattino / In my night the worst of your mornings
Sulla mi vita scatenata non entri / You no longer enter into my unraveled
Il passato della felicità. La sigaretta / The passing of happiness. A cigarette
Di là ti masturbi senza lode / From the other room you masturbate without praise
Dove riposi io guardo. / Where you rest I watch.

da De profundis: / from The Depths: 
Pallido, scarmigliato. I tuoi capelli / Pale, disheveled. Your hair
Le trombe squilleranno / The trumpets will blare
Ti leccavo tra le sporche lenzuola. / I licked you between dirty sheets.

Da io /  From i (1983)                        
Polvere e Cenere / Ashes and Dust

da Il Viaggatore D’Ombra:  / from Traveler of Shadow:  
Non raggiungerò il Sublime perché sono vivo / I will never arrive at the Sublime because 
   I’m alive
Penso che dovrei avere un figlio / I believe I should have a child

da Gatti: / from Cats:  
Uscita da una tomba / Exited from a tomb
Rimorso a guardarti nella confusione / I feel remorse looking at you in confusion
Cessa di puntarmi come il cane / Stop staring at me like the dog
Una giornata di maggio, piovosa / May, a rainy day
La gattità / Catness

da io  / from i 
Dura legge sapere che niente / Harsh law to know nothing
Felice te passero (impudicizia mi spinge / Happy sparrow (shamelessness drives me

da Il Dopo: / from The After:
La Fine Del Mondo / The End of the World
Quando si abbandona la strada / When one abandons the road
Non c’è niente di meglio che barare / There’s nothing better to barter

Da Serpenta / From Snakewoman (1987)                      

Lingua, tu non rispondi, né apri / Tongue, you do not respond, nor unleash

da Lo sguardo punisce chi guarda / from The Gaze Punishes the Gazer 
Ma il quotidiano insiste. Ed io volo / But the quotidian insists. And I fly

da Lodi del corpo maschile: / from Praise of the Male Body: 
Se è giovanetto il corpo maschile / If the male body is boyish
Né maschile né femminile, il suo sguardo / Neither male nor female, that gaze
Ragazzo laggiù, tesoro nascosto / Hey boy down there, hidden treasure
Ad Hart Crane / To Hart Crane
Il Tevere si perde nella notte / At night we lose sight of the Tiber
Sottoponte / Below Bridge

da Serpenta: / from Snakewoman: 
Fuggono tutti i miei giorni / All my days escape
Quando sarai chiamata in Paradiso / When you are called to Paradise

Da Libro di poesia / From Poetry Book (1990)                  

da Il Viaggatore D’ombra: / from The Traveler of Shadow:
Lacrima amoris: / Lacrima Amoris:

da Casa: / from Home: 
La mia casa, l’entrata / My House, the Entrance Way
Un Trasloco / A Relocation
AIDS / AIDS
I giovani padri / The Young Fathers
Pratiche attività / Practical Activities

ll’ “Appendice 1968-1988”: Colosseo / Coliseum

Da L’avversario  / From The Adversary (1994)                

I / I
II / II
III  Roma 1989 / III Rome 1989
VIII / VIII

da L’avversario / from The Adversary
L’avversario / The Adversary
In Calabria / In Calabria

da Ritrovate / from Rediscovered 
L’ombrello di Elsa / Elsa’s Umbrella

da Inquiete larve / from Restless Larvae
Ieri un famoso libro mi tenne compagnia / Yesterday a famous book kept me company 

Scaricato alla stazione a Martina Franca / Cast-off at the station in Martina Franca

da Congedi / from Good-byes
Gatti / Cats

Proclama sul fascino / Proclamation on Glamor (1996)                    

Il Fascino / Glamor
Marilyn / Marilyn

da Il Nulla: / from Nothingness: 
Traditore, menagramo, sporcificante assedio / Traitor, mishap, filthy besieger
Laggiù, oltre il telefono / Down there, beyond the telephone
Sei Dio forse / You are God perhaps
Ora, tra i morti, mio libero fratello / Now, among the dead, my liberated brother
Saresti morto di AIDS / You would be dead of AIDS
Congedo / Farewell

da Appunti per un romanzo in versi / from Notes for a Romance in Verse
Di nuovo ecco la ripetizione / Once again behold repetition

Bibliography

Recenzii

“Dario Bellezza remains one of the essential Italian voices of the latter half of the twentieth century. Thanks to poet-translator Peter Covino’s scrupulous yet daring versions, which are labors of both love and skill, American readers can now trace the arc of Bellezza’s career, an aching, disruptive testament to ‘this infected world.’”

“Groundbreaking. Covino introduces an English-speaking audience to Dario Bellezza’s riveting work through a complex theoretical introduction, incisive selection, and nuanced translation. The volume emphasizes Bellezza’s invaluable impact on the emergence of an Italian queer culture and contributes to the shaping of a transnational Italian queerness.”

“A carefully curated volume composed of more than seventy essential translations of Bellezza’s poems. A prizewinning multivolume author of verse in his own right, Covino offers non-Italian readers a most adept and lyrical series of translations that seem, in themselves, original compositions.”