Working with Portuguese Corpora
Editat de Tony Berber Sardinha, Telma de Lurdes São Bento Ferreiraen Limba Engleză Hardback – 9 apr 2014
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 259.57 lei 43-57 zile | |
Bloomsbury Publishing – 21 oct 2015 | 259.57 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 951.35 lei 43-57 zile | |
Bloomsbury Publishing – 9 apr 2014 | 951.35 lei 43-57 zile |
Preț: 951.35 lei
Preț vechi: 1218.68 lei
-22% Nou
Puncte Express: 1427
Preț estimativ în valută:
182.07€ • 189.12$ • 151.23£
182.07€ • 189.12$ • 151.23£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781441190505
ISBN-10: 1441190503
Pagini: 344
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.73 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1441190503
Pagini: 344
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.73 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
Introduces major resources for Portuguese corpus analysis, both synchronic and historical.
Notă biografică
Tony Berber Sardinha is Associate Professor, Department of Linguistics and Graduate Program in Applied Linguistics, Catholic University of Sao Paulo, BrazilTelma de Lurdes Sao Bento Ferreira is ESOL teacher and translation coordinator, Lexikos Cursos e Traduções Ltda, Brazil
Cuprins
List of contributorsForeword, Mike ScottAcknowledgmentsIntroduction, Tony Berber Sardinha and Telma de Lurdes São Bento FerreiraSection 1: Lexis and grammar1. Looking at collocations in Brazilian Portuguese through the Brazilian Corpus, Tony Berber Sardinha 2. Lexical bundles in Brazilian Portuguese, Tony Berber Sardinha, Rosana de Barros Silva e Teixeira and Telma de Lurdes São Bento Ferreira 3. Changing 'faces': A case study of complex prepositions in Brazilian Portuguese, Tania Maria Granja Shepherd Section 2: Lexicography4. The Corpus do Português and the Frequency Dictionary of Portuguese, Mark Davies 5. PtTenTen: A corpus for Portuguese lexicography, Adam Kilgarriff, Milos Jakubícek, Jan Pomikalek, Tony Berber Sardinha and Pete WhitelockSection 3: Language teaching and terminology6. Idiomaticity in a course book for Brazilian Portuguese as a foreign language, Telma de Lurdes São Bento Ferreira 7. Retrieving (onco)mastology terms in Portuguese corpora, Rosana de Barros Silva e TeixeiraSection 4: Translation8. Understanding Portuguese translations with the help of corpora, Ana Frankenberg-Garcia 9. The Per-Fide Corpus: A new resource for corpus-based terminology, contrastive linguistics and translation studies, José João Almeida, Sílvia Araújo, Nuno Carvalho, Idalete Dias, Ana Oliveira, André Santos and Alberto Simões 10. The CoMET Project: Corpora for teaching and translation, Stella E. O. Tagnin Section 5: Corpus building and sharing11. Corpora at Linguateca: Vision and roads taken, Diana Santos 12. The Reference Corpus of Contemporary Portuguese and related resources, Maria Fernanda Bacelar do Nascimento, Amália Mendes, Sandra Antunes and Luísa Pereira 13. C-ORAL-BRASIL: Description, methodology and theoretical framework, Tommaso Raso and Heliana MelloSection 6: Parsing and annotation14. PALAVRAS: A Constraint Grammar-based parsing system for Portuguese, Eckhard Bick 15. New corpora for 'new' challenges in Portuguese processing, Sandra Maria Aluísio, Thiago Alexandre Salgueiro Pardo and Magali Sanches DuranIndex
Recenzii
Working with Portuguese Corpora contains chapters that are very accessible to anyone interested in using corpora, as well as texts that are better understood by computational and/or corpus linguists. This blend makes the book accessible to a wide audience and valuable to linguists who utilize Portuguese language corpora for any purpose, from annotating corpora to developing language teaching materials.
Working with Portuguese Corpora is a rich collection of research looking at Portuguese. That in itself is exciting - to have a major volume on a non-English language. But the editors did not stop there. Tony Berber Sardinha and Telma de Lurdes São Bento Ferreira have assembled an exciting group of scholars who apply various corpus approaches to language analysis from a lexical and grammatical level, to using information to explore pedagogical implications and applications for translation, as well as addressing issues related to annotating and parsing Portuguese corpora. This well rounded volume is a welcome addition to research on Portuguese.
This impressive collection brings together the leading scholars in Portuguese corpus linguistics and makes some cutting-edge research that has previously been only discussed in Portuguese language publications accessible to a wider audience. I would recommend the volume to corpus researchers, Romance linguists, NLP researchers, and graduate students of corpus and applied linguistics. Readers will appreciate the detailed accounts of available Portuguese corpus resources and their practical applications in lexicography, phraseology, translation studies, terminology extraction, and language teaching.
This book is chock-full of excellent papers, many of them by world-class corpus linguists. It should be on the reading list of anyone who has the slightest interest in corpus-linguistic perspectives on language.
Working with Portuguese Corpora is a rich collection of research looking at Portuguese. That in itself is exciting - to have a major volume on a non-English language. But the editors did not stop there. Tony Berber Sardinha and Telma de Lurdes São Bento Ferreira have assembled an exciting group of scholars who apply various corpus approaches to language analysis from a lexical and grammatical level, to using information to explore pedagogical implications and applications for translation, as well as addressing issues related to annotating and parsing Portuguese corpora. This well rounded volume is a welcome addition to research on Portuguese.
This impressive collection brings together the leading scholars in Portuguese corpus linguistics and makes some cutting-edge research that has previously been only discussed in Portuguese language publications accessible to a wider audience. I would recommend the volume to corpus researchers, Romance linguists, NLP researchers, and graduate students of corpus and applied linguistics. Readers will appreciate the detailed accounts of available Portuguese corpus resources and their practical applications in lexicography, phraseology, translation studies, terminology extraction, and language teaching.
This book is chock-full of excellent papers, many of them by world-class corpus linguists. It should be on the reading list of anyone who has the slightest interest in corpus-linguistic perspectives on language.