Cantitate/Preț
Produs

Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation

Autor Dr. Michelle Woods
en Limba Engleză Paperback – 11 iul 2012
A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed. Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre. It examines three forms of censorship in relation to translation: ideological censorship; gender censorship; and market censorship. This examination of censorship is informed by extensive archival evidence from the previously unseen archives of Václav Havel's main theatre translator, Vera Blackwell, which includes drafts of playscripts, legal negotiations, reviews, interviews, notes and previously unseen correspondence over thirty years with Havel and central figures of the theatre world, such as Kenneth Tynan, Martin Esslin, and Tom Stoppard. Michelle Woods uses this previously unresearched archive to explore broader questions on censorship, asking why texts are translated at a given time, who translates them, how their identity may affect the translation, and how the constituents of success in a target culture may involve elements of censorship.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 23728 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 11 iul 2012 23728 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 71419 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 11 iul 2012 71419 lei  6-8 săpt.

Preț: 23728 lei

Preț vechi: 31959 lei
-26% Nou

Puncte Express: 356

Preț estimativ în valută:
4541 4712$ 3795£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 15-29 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781441100573
ISBN-10: 1441100571
Pagini: 200
Dimensiuni: 138 x 216 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Uses previously unpublished archive material, including letters by Havel, Stoppard, and Tynan

Notă biografică

Michelle Woods is Assistant Professor of English at The State University of New York, New Paltz, USA. Previously she was Director of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Republic of Ireland. She is the author of Translating Milan Kundera (2006).

Cuprins

Preface1. Introduction2. Ideological Censorship 3. Gender Censorship 4. Market Censorship Bibliography Index

Recenzii

This book explores how censorship shapes the way we interpret the translation of theatrical performances. . [Woods'] taxonomy of censorship compels the reader to rethink the typical top-down structure of the state twisting the playwright to change his play in order to make the state look good. Woods reads different kinds of censorship with political, gendered, and market translation as the overarching situations in which censorship takes place, while self-censorship and translatorial self-censorship occur within politics, gender, and the market.
Censoring Translation, by Michelle Woods, offers an insightful, provocative, and often amusing investigation of the translation of Vaclav's Havel's plays into English. Woods's sophisticated treatment of the subject moves far beyond the question of overt repression, offering a more complex understanding of censorial power, one that recognizes the enormous influence of market forces, gender, and Cold War politics-on both sides of the Iron Curtain-in shaping the selection of texts for translation, the choice of a translator, and the overall translation approach taken. Woods reveals economic censorship to be often more severe and distorting than the traditional political variety and especially effective in framing and silencing the voices of "minor" nations and of female translators. This book will fundamentally change the way you think about censorship and translation.
This fascinating book traces the complexities of translating and staging the work of one Czech playwright, the late, great Vaclav Havel for English and American audiences. Woods raises important questions about the politics of translation and exposes just how forms of censorship can operate in both totalitarian and commercially-driven environments.
Censoring Translation is a testimony to the vigor of translation studies as the new interdiscipline that emerged in recent decades and has radically changed the ways in which we view translations and translators. As one of the promising scholars of her generation, Michelle Woods gives us a very readable, well-informed, insightful discussion on Vaclav Havel's work as a playwright and the politics involved in the dissemination of his work in the Anglo-American context, with particular emphasis on the fundamental role played by one of his main translators, Vera Blackwell.
This book is an important contribution to research on socio-economic and political constraints on translation, in general, and a thought-provoking, well-informed study on theatre censorship, in particular. Through her incisive comparison of Vaclav Havel's confrontations with official censors in his native Czechoslavakia and the market pressures on English-language translators of his plays, Woods further nuances the critical vocabulary of translation censorship.