Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation
Autor Dr. Michelle Woodsen Limba Engleză Hardback – 11 iul 2012
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 237.28 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 11 iul 2012 | 237.28 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 714.19 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 11 iul 2012 | 714.19 lei 6-8 săpt. |
Preț: 714.19 lei
Preț vechi: 830.46 lei
-14% Nou
Puncte Express: 1071
Preț estimativ în valută:
136.73€ • 142.12$ • 113.36£
136.73€ • 142.12$ • 113.36£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781441185853
ISBN-10: 1441185852
Pagini: 200
Dimensiuni: 138 x 216 x 18 mm
Greutate: 0.46 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1441185852
Pagini: 200
Dimensiuni: 138 x 216 x 18 mm
Greutate: 0.46 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
Uses previously unpublished archive material, including letters by Havel, Stoppard, and Tynan
Notă biografică
Michelle Woods is Assistant Professor of English at The State University of New York, New Paltz, USA. Previously she was Director of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University, Republic of Ireland. She is the author of Translating Milan Kundera (2006).
Cuprins
Preface1. Introduction2. Ideological Censorship 3. Gender Censorship 4. Market Censorship Bibliography Index
Recenzii
"Censoring Translation, by Michelle Woods, offers an insightful, provocative, and often amusing investigation of the translation of Vaclav's Havel's plays into English. Woods's sophisticated treatment of the subject moves far beyond the question of overt repression, offering a more complex understanding of censorial power, one that recognizes the enormous influence of market forces, gender, and Cold War politics-on both sides of the Iron Curtain-in shaping the selection of texts for translation, the choice of a translator, and the overall translation approach taken. Woods reveals economic censorship to be often more severe and distorting than the traditional political variety and especially effective in framing and silencing the voices of "minor" nations and of female translators. This book will fundamentally change the way you think about censorship and translation." -- Brian James Baer, Professor of Russian and Translation Studies, Kent State University, Founding Editor of Translation and Interpreting Studies (TIS).
"This fascinating book traces the complexities of translating and staging the work of one Czech playwright, the late, great Vaclav Havel for English and American audiences. Woods raises important questions about the politics of translation and exposes just how forms of censorship can operate in both totalitarian and commercially-driven environments." -- Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature in the Department of English and Comparative Literary Studies, University of Warwick, UK
"Censoring Translation is a testimony to the vigor of translation studies as the new interdiscipline that emerged in recent decades and has radically changed the ways in which we view translations and translators. As one of the promising scholars of her generation, Michelle Woods gives us a very readable, well-informed, insightful discussion on Vaclav Havel's work as a playwright and the politics involved in the dissemination of his work in the Anglo-American context, with particular emphasis on the fundamental role played by one of his main translators, Vera Blackwell." -- Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature and Director of Undergraduate Studies, Binghamton University, State University of New York, USA
"This book is an important contribution to research on socio-economic and political constraints on translation, in general, and a thought-provoking, well-informed study on theatre censorship, in particular. Through her incisive comparison of Vaclav Havel's confrontations with official censors in his native Czechoslavakia and the market pressures on English-language translators of his plays, Woods further nuances the critical vocabulary of translation censorship." -- Denise Merkle, Professeure titulaire, Université de Moncton, Canada, and co-editor of The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe.
"This fascinating book traces the complexities of translating and staging the work of one Czech playwright, the late, great Vaclav Havel for English and American audiences. Woods raises important questions about the politics of translation and exposes just how forms of censorship can operate in both totalitarian and commercially-driven environments." -- Susan Bassnett is Professor of Comparative Literature in the Department of English and Comparative Literary Studies, University of Warwick, UK
"Censoring Translation is a testimony to the vigor of translation studies as the new interdiscipline that emerged in recent decades and has radically changed the ways in which we view translations and translators. As one of the promising scholars of her generation, Michelle Woods gives us a very readable, well-informed, insightful discussion on Vaclav Havel's work as a playwright and the politics involved in the dissemination of his work in the Anglo-American context, with particular emphasis on the fundamental role played by one of his main translators, Vera Blackwell." -- Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature and Director of Undergraduate Studies, Binghamton University, State University of New York, USA
"This book is an important contribution to research on socio-economic and political constraints on translation, in general, and a thought-provoking, well-informed study on theatre censorship, in particular. Through her incisive comparison of Vaclav Havel's confrontations with official censors in his native Czechoslavakia and the market pressures on English-language translators of his plays, Woods further nuances the critical vocabulary of translation censorship." -- Denise Merkle, Professeure titulaire, Université de Moncton, Canada, and co-editor of The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe.