Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies
Autor Jan Van Coillie, Walter P. Verschuerenen Limba Engleză Paperback – 20 iun 2006
Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 325.93 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 20 iun 2006 | 325.93 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.39 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 21 ian 2016 | 759.39 lei 6-8 săpt. |
Preț: 325.93 lei
Preț vechi: 423.26 lei
-23% Nou
Puncte Express: 489
Preț estimativ în valută:
62.37€ • 65.41$ • 52.01£
62.37€ • 65.41$ • 52.01£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781900650885
ISBN-10: 1900650886
Pagini: 200
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1900650886
Pagini: 200
Ilustrații: Illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Chapter 1 The Translator Revealed, Gillian Lathey; Chapter 2 Why Does Children's Literature Need Translations?, Rita Ghesquiere; Chapter 3 No Innocent Act, Riitta Oittinen; Chapter 4 Flying High, Gaby Thomson-Wohlgemuth; Chapter 5 From Breaktime to Postcards, Vanessa Joosen; Chapter 6 A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies?, Isabelle Desmidt; Chapter 7 Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature, Belén González Cascallana; Chapter 8 Translating Cultural References, Isabel Pascua-Febles; Chapter 9 Character Names in Translation, Jan Van Coillie; Chapter 10 Hans Christian Andersen's Fairy Tales in Translation, Anette Øster; Chapter 11 Dual Readership and Hidden Subtexts in Children's Literature, Mette Rudvin, Francesca Orlati;
Notă biografică
Jan Van Coillie, Walter P. Verschueren
Descriere
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J