Continental England: Form, Translation, and Chaucer in the Hundred Years’ War: Interventions: New Studies Medieval Cult
Autor Elizaveta Strakhoven Limba Engleză Hardback – 17 ian 2022 – vârsta ani
Din seria Interventions: New Studies Medieval Cult
- Preț: 277.62 lei
- Preț: 329.15 lei
- Preț: 325.17 lei
- Preț: 333.42 lei
- Preț: 261.03 lei
- Preț: 272.99 lei
- Preț: 280.47 lei
- Preț: 278.92 lei
- Preț: 269.02 lei
- Preț: 277.25 lei
- Preț: 273.83 lei
- Preț: 277.24 lei
- Preț: 257.58 lei
- Preț: 205.53 lei
- Preț: 343.94 lei
- Preț: 354.10 lei
- Preț: 284.59 lei
- Preț: 287.27 lei
Preț: 649.57 lei
Preț vechi: 843.60 lei
-23% Nou
Puncte Express: 974
Preț estimativ în valută:
124.35€ • 127.89$ • 103.16£
124.35€ • 127.89$ • 103.16£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 15-21 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780814214978
ISBN-10: 0814214975
Pagini: 252
Ilustrații: 4 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Ohio State University Press
Colecția Ohio State University Press
Seria Interventions: New Studies Medieval Cult
ISBN-10: 0814214975
Pagini: 252
Ilustrații: 4 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 30 mm
Greutate: 0.51 kg
Editura: Ohio State University Press
Colecția Ohio State University Press
Seria Interventions: New Studies Medieval Cult
Recenzii
“Prior arguments (or assumptions) for understanding England as an isolated island nation that progressively asserted its linguistic separateness are challenged by Strakhov to the point of dismantlement, which will lead (if we can do it, and if our field survives) to a reimagination and re-conceptualization of how we teach the history of ‘English’ literature in these centuries.” —Michael Calabrese, The Medieval Review
“Elizaveta Strakhov’s energetic and ambitious study … makes a very specific and potentially far-reaching intervention in the broad literary-historical field that is concerned with the linguistic and cultural relations and rivalries between the French and the English during this period. … This learned and adventurous book reorients our understanding of the work of several prominent poets … and it makes a strong case for seeing medieval lyric as a profoundly political form.” —Ruth Evans, Forum for Modern Language Studies
"In her fascinating study of form as the nexus for tracing England’s cultural position in a broader Francophone world, Strakhov recalibrates our sense of the ‘cross-Channel’ relationships that span languages, geographies, and generations of writers and compilers, culminating in a compelling reformulation of the work of translation itself." —Steele Nowlin, author of Chaucer, Gower, and the Affect of Invention
“Provocative and powerful … As a re-visioning of English literary culture at the end of the Middle Ages, [this book] is superb.” —Samantha Katz Seal, Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures
“Continental England ought to have many readers and appreciators: literary critics, prosodists, cultural and literary historians, international-relationists, medievalists, poets, the millions of people concerned over Britain’s present standing in the Continent, and especially translators … Elizaveta Strakhov’s [book] is a tribute to our more humble craft.” —John T. DuVal, Translation Review
"Following in the footsteps of Ardis Butterfield’s field-changing book The Familiar Enemy, Elizaveta Strakhov’s work serves not only as a corrective but also as a blueprint for how to carry out work that understands the ways in which English poetic production operated on a wider European stage." —Thomas A. Prendergast, author of Chaucer’s Dead Body: From Corpse to Corpus
“The master-stroke of Continental England … is its focus on form. This gives it a precision that binds its arguments together across authors, languages and locations; a precision that is technically adept and richly informative. … Strakhov’s brilliance is the leanness of her writing in argumentation and analysis, and the singularity of vision that weds wide-wheeling range to clarity and brevity.” —Joanna Bellis, Anglistik
“Elizaveta Strakhov’s fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. … The book is written with clarity and elegance throughout, and is tightly textually focused and analytical.” —Marion Turner, Journal of English and Germanic Philology
“Recent decades have seen an energetic reassessment of the role of French language and culture in late medieval English literature … [Continental England] is an ambitious new contribution to this burgeoning field.” —Philip Knox, Review of English Studies
“Medievalist historians and literary studies scholars will welcome Strakhov’s attendance to the late medieval lyric genre known as formes fixes … This extensive study culminates in a fresh understanding … Strakhov’s text is a worthwhile and scholarly elucidation of a time and its poetry.” —Jeffrey Moser, Rocky Mountain Review of Language and Literature
“Strakhov provides a great deal of persuasive argument and a number of engaging readings, characterized by an intellectual energy and interest that will surely be productive of a number of future studies … Strakhov’s book is not a little pertinent to the fractures of our present moment.” —William T. Rossiter, Translation and Literature Review
“Elizaveta Strakhov’s energetic and ambitious study … makes a very specific and potentially far-reaching intervention in the broad literary-historical field that is concerned with the linguistic and cultural relations and rivalries between the French and the English during this period. … This learned and adventurous book reorients our understanding of the work of several prominent poets … and it makes a strong case for seeing medieval lyric as a profoundly political form.” —Ruth Evans, Forum for Modern Language Studies
"In her fascinating study of form as the nexus for tracing England’s cultural position in a broader Francophone world, Strakhov recalibrates our sense of the ‘cross-Channel’ relationships that span languages, geographies, and generations of writers and compilers, culminating in a compelling reformulation of the work of translation itself." —Steele Nowlin, author of Chaucer, Gower, and the Affect of Invention
“Provocative and powerful … As a re-visioning of English literary culture at the end of the Middle Ages, [this book] is superb.” —Samantha Katz Seal, Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures
“Continental England ought to have many readers and appreciators: literary critics, prosodists, cultural and literary historians, international-relationists, medievalists, poets, the millions of people concerned over Britain’s present standing in the Continent, and especially translators … Elizaveta Strakhov’s [book] is a tribute to our more humble craft.” —John T. DuVal, Translation Review
"Following in the footsteps of Ardis Butterfield’s field-changing book The Familiar Enemy, Elizaveta Strakhov’s work serves not only as a corrective but also as a blueprint for how to carry out work that understands the ways in which English poetic production operated on a wider European stage." —Thomas A. Prendergast, author of Chaucer’s Dead Body: From Corpse to Corpus
“The master-stroke of Continental England … is its focus on form. This gives it a precision that binds its arguments together across authors, languages and locations; a precision that is technically adept and richly informative. … Strakhov’s brilliance is the leanness of her writing in argumentation and analysis, and the singularity of vision that weds wide-wheeling range to clarity and brevity.” —Joanna Bellis, Anglistik
“Elizaveta Strakhov’s fascinating and compelling book establishes her as one of the most interesting and important voices emerging in a new generation of Chaucer scholars. … The book is written with clarity and elegance throughout, and is tightly textually focused and analytical.” —Marion Turner, Journal of English and Germanic Philology
“Recent decades have seen an energetic reassessment of the role of French language and culture in late medieval English literature … [Continental England] is an ambitious new contribution to this burgeoning field.” —Philip Knox, Review of English Studies
“Medievalist historians and literary studies scholars will welcome Strakhov’s attendance to the late medieval lyric genre known as formes fixes … This extensive study culminates in a fresh understanding … Strakhov’s text is a worthwhile and scholarly elucidation of a time and its poetry.” —Jeffrey Moser, Rocky Mountain Review of Language and Literature
“Strakhov provides a great deal of persuasive argument and a number of engaging readings, characterized by an intellectual energy and interest that will surely be productive of a number of future studies … Strakhov’s book is not a little pertinent to the fractures of our present moment.” —William T. Rossiter, Translation and Literature Review
Notă biografică
Elizaveta Strakhov is Assistant Professor of English at Marquette University.
Extras
The poets examined in this study engage with translatio in their broader translation activity because they see translation as operating both synchronically, to extend contemporary Francophone communities through space, and diachronically, to extend those communities through time. Reparative translation in the formes fixes thus involves the assertion of lateral connections between contemporaries and vertical connections between predecessors and successors. Often, it locates itself at the intersection of both. Formes fixes poets understand the practice of reparative translation as binding its practitioner to a triumphant narrative of literary history stretching before and beyond him or her. Practitioners of reparative translation view canon-building as the bulwark against war-time cultural fragmentation, and they ideologically place themselves and other translators into restorative literary canons.
As Continental England goes on to show, formes fixes poets’ investments in classical and classicizing literature through translatio in their cross-regional poetic relationships was itself conditioned by their shared contemporary literary environment. Late medieval Francophone Europe saw a resurgent investment in classical literature emerging from two parallel—and often overlapping—currents: the program of translating the auctores, including those of classical antiquity, into French under the French kings, especially Charles V, and the early stirrings of European humanism in Italy. Intersecting at the papal court at Avignon, also a meeting place for formes fixes poets from across Francophone Europe, these twin currents are the major cultural backdrop informing formes fixes poets’ increasingly politicized engagement with palimpsestic classical allusions reproducible across individual texts. Formes fixes discourse, this book argues, is no small-scale literary event: it engages broad internationalizing currents of contemporary European intellectual endeavor.
Continental England tracks the development and use of reparative translation, as articulated by formes fixes discourse, in Francophone Europe, sometimes foregrounding its engagement with formal borrowing, sometimes its engagement with translatio, sometimes its engagement with interlingual translation, and sometimes its simultaneous treatment of all three processes. Our story begins on the Continent in the mid-fourteenth century and concludes in England one hundred years later, neatly framed by the beginning of the Hundred Years’ War in 1337 and its end in 1453.
...
Reparative translation is far from the only model for reading poetic relationships during the Hundred Years’ War. Poets, including the ones within these pages, also engage in one-upmanship, and some of their translation work certainly displaces its sources elsewhere in their poetry. Nevertheless, as this book will show, our overriding focus on the agonistic antagonism between contemporary authors, predicated on the author-language-nation triad and its attendant hierarchies, is frequently too reductive for understanding the richness of literary currents and cultural spheres. Competition between poets grips our collective scholarly imagination, but competition cannot take place without an arena encircled by a community of spectators and participants. Continental England is interested in the construction of this arena, with its attendant community, amid—and despite—the crucible of international war, internal government factionalism, and generational divide.
As Continental England goes on to show, formes fixes poets’ investments in classical and classicizing literature through translatio in their cross-regional poetic relationships was itself conditioned by their shared contemporary literary environment. Late medieval Francophone Europe saw a resurgent investment in classical literature emerging from two parallel—and often overlapping—currents: the program of translating the auctores, including those of classical antiquity, into French under the French kings, especially Charles V, and the early stirrings of European humanism in Italy. Intersecting at the papal court at Avignon, also a meeting place for formes fixes poets from across Francophone Europe, these twin currents are the major cultural backdrop informing formes fixes poets’ increasingly politicized engagement with palimpsestic classical allusions reproducible across individual texts. Formes fixes discourse, this book argues, is no small-scale literary event: it engages broad internationalizing currents of contemporary European intellectual endeavor.
Continental England tracks the development and use of reparative translation, as articulated by formes fixes discourse, in Francophone Europe, sometimes foregrounding its engagement with formal borrowing, sometimes its engagement with translatio, sometimes its engagement with interlingual translation, and sometimes its simultaneous treatment of all three processes. Our story begins on the Continent in the mid-fourteenth century and concludes in England one hundred years later, neatly framed by the beginning of the Hundred Years’ War in 1337 and its end in 1453.
...
Reparative translation is far from the only model for reading poetic relationships during the Hundred Years’ War. Poets, including the ones within these pages, also engage in one-upmanship, and some of their translation work certainly displaces its sources elsewhere in their poetry. Nevertheless, as this book will show, our overriding focus on the agonistic antagonism between contemporary authors, predicated on the author-language-nation triad and its attendant hierarchies, is frequently too reductive for understanding the richness of literary currents and cultural spheres. Competition between poets grips our collective scholarly imagination, but competition cannot take place without an arena encircled by a community of spectators and participants. Continental England is interested in the construction of this arena, with its attendant community, amid—and despite—the crucible of international war, internal government factionalism, and generational divide.
Cuprins
Acknowledgments
Introduction Attending to Form in Medieval Translation
Chapter 1 Why Formes Fixes Lyric?
Chapter 2 Continental Conversations about War, Poetry, and the Place of England in Francophone Europe
Chapter 3 The Monolingualism of the Other: Deschamps’s Ballade to Chaucer and Chaucer’s Prologue to the Legend of Good Women
Chapter 4 A Dual Language Policy for Lancastrian England: John Gower’s Trentham Manuscript and Thomas Hoccleve’s Huntington Holographs
Chapter 5 Laureall Poete, Grant Translateur: John Shirley’s and John Lydgate’s Chaucers
Coda “Anglicatus in Balade”
Works Cited
Index
Introduction Attending to Form in Medieval Translation
Chapter 1 Why Formes Fixes Lyric?
Chapter 2 Continental Conversations about War, Poetry, and the Place of England in Francophone Europe
Chapter 3 The Monolingualism of the Other: Deschamps’s Ballade to Chaucer and Chaucer’s Prologue to the Legend of Good Women
Chapter 4 A Dual Language Policy for Lancastrian England: John Gower’s Trentham Manuscript and Thomas Hoccleve’s Huntington Holographs
Chapter 5 Laureall Poete, Grant Translateur: John Shirley’s and John Lydgate’s Chaucers
Coda “Anglicatus in Balade”
Works Cited
Index
Descriere
Employs Chaucer as a lens to argue that Anglo-French translation of formes fixes poetry helped rebuild cultural ties between England and Continental Europe during the Hundred Years’ War.