Cantitate/Preț
Produs

Deutsch Nach Englisch Bei Italienisch ALS Ausgangssprache: Sprach-Vermittlungen, cartea 5

Autor Cavallini, Elisa
de Limba Germană Paperback – 31 mar 2010
"Deutsch nach Englisch" ist eine der häufigsten Fremdsprachenfolgen italienischer SekundarschülerInnen. In Anlehnung an die Tertiärsprachenforschung geht die Autorin davon aus, dass Vorkenntnisse in der englischen Sprache den Erwerb des Deutschen als zweite oder dritte Fremdsprache erleichtern können. Auf der Basis eines schriftlichen Korpus von SchülerInnen aus zwei italienischen Gymnasien und einer Mittelschule des Kantons Tessin beschreibt die Autorin durch eine qualitative Analyse die positiven und negativen Einflüsse des Englischen auf das Deutsche, ohne dabei die Muttersprache Italienisch aus den Augen zu verlieren. Anhand zahlreicher übersichtlicher Tabellen zeichnet sie ein prägnantes Bild der Interaktionen zwischen den drei Sprachen und kommt zu unerwarteten Schlussfolgerungen, die für zukünftige Untersuchungen zum Erwerb von "Deutsch nach Englisch" in Italien einen Ausgangspunkt bieten.
Citește tot Restrânge

Din seria Sprach-Vermittlungen

Preț: 24520 lei

Preț vechi: 25770 lei
-5% Nou

Puncte Express: 368

Preț estimativ în valută:
4693 4874$ 3898£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783899751987
ISBN-10: 3899751981
Pagini: 266
Dimensiuni: 151 x 219 x 25 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Sprach-Vermittlungen


Notă biografică

Elisa Cavallini hat in Italien Fremdsprachen (Deutsch und Englisch) studiert und im Rahmen des Linguistischen Internationales Promotions-Programm "Sprachtheorie und Angewandte Sprachwissenschaft" an der LMU München promoviert. Ihre Arbeit wurde durch ein DAAD-Stipendium gefördert. Seit Dezember 2008 arbeitet sie am Sprachenzentrum der Universität Modena und Reggio Emilia.

Cuprins

1 Fragestellung und Methode 11.1 Fragestellung 11.2 Aufbau der Arbeit 31.3 DaF nach Englisch in Europa und in Italien: ein Überblick 41.4 Methode 61.5 4 Vorstudie und Datenerhebung 4 111.6 4 Korpus 4 131.6.1 Korpus-Italien 141.6.2 Korpus-Tessin 152 Die kontrastive Sprachbetrachtung 172.1 Sprachvergleich und Sprachtypologie 172.2 Kontrastive Sprachbetrachtung und Fremdspracherwerbsforschung 212.2.1 Die kontrastive Sprachbetrachtung und der Transferbegriff in den "großen Hypothesen" 212.2.2 Die kontrastive Sprachbetrachtung und der Transferbegriff in weiteren Ansätzen 262.2.3 Fehlerlinguistik 313 Zum Stand der Tertiärsprachenforschung 353.1 Die Geschichte der Tertiärsprachenforschung 353.2 Praxis, Forschungsgegenstände und -methoden 373.3 Erwerbsmodelle und empirische Untersuchungen 393.3.1 Sprachenfolge Englisch-Deutsch 393.3.2 Weitere Sprachenfolgen 443.4 Tertiärsprachenforschung: Resümee 464 Italienisch, Deutsch und Englisch im Vergleich 474.1 Morphologie 474.1.1 Substantiv 484.1.2 Artikel 494.1.3 Adjektiv 504.1.4 Personalpronomen 514.1.5 Verb 524.2 Syntax 544.3 Lexik 554.4 Orthographie 564.5 Sprachvergleich: Resümee 575 Fragebogenerhebung 615.1 Auswertung 625.1.1 Fragebogen der Lernenden 625.1.2 Fragebogen der Lehrenden 905.2 Fragebogenerhebung: Resümee 916 Korpusanalyse 936.1 Fehleranalyse 956.1.1 Fehlerklassifizierung 986.2 Auswertung 1006.2.1 Morphologie 1056.2.2 Syntax 1206.2.3 Lexik 1386.2.4 Orthographie 1637 Schlussfolgerungen und Ausblick 1737.1 Einflüsse aus dem Italienischen 1757.2 Einflüsse aus dem Englischen 1777.3 Einflüsse aus dem Italienischen oder aus dem Englischen 1807.4 Einflüsse (Interferenzen) aus der Zielsprache 1817.5 Fragebogenerhebung und Fehleranalyse 1827.6 Didaktik "Deutsch nach Englisch" oder Tertiärsprachendidaktik? 183Literatur 187Anhang 1: Fragebogen der Lernenden 203Anhang 2: Fragebogen der Lehrenden 207Anhang 3: Korpus-Italien 209Anhang 4: Korpus-Tessin 249