EXPERIENCES TRADUCTION PENSER LA TRADP: Travaux Interdisciplinaires Et Plurilingues
en Limba Engleză Paperback – 30 noi 2020
La traduction est un exercice et une exp rience: l'exercice et l'exp rience non tant d'un passage ou d'un transfert d'une langue une autre, mais d'un rapport, d'une relation, d'une vie aux fronti res. Observer la traduction en action , l'interroger partir de ses pratiques et de ses contraintes permet d'en mesurer la port e cr ative, historique et situ e, et d'en d voiler la dimension minemment politique.
Cet ouvrage collectif entend t moigner d'une approche de la traduction qui ne s pare pas la th orie de la pratique mais fait au contraire appara tre leur imbrication. Aussi, chaque tude de l'ouvrage s'appuie-t-elle sur l'analyse de cas concrets, pour questionner et repenser des notions telles que fid lit , original, transparence, lisibilit , etc.
Preț: 250.51 lei
Nou
47.95€ • 49.97$ • 39.91£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-09 ianuarie 25
Specificații
ISBN-10: 2807610706
Pagini: 180
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Travaux Interdisciplinaires Et Plurilingues
Notă biografică
Chiara Denti enseigne à l'Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.
Lucia Quaquarelli est co-directrice du CRPM, Centre de Recherches Pluridisciplinaires Multilingues. Ses recherches portent sur les enjeux culturels et politiques de la traduction, ainsi que sur les formes de la narration contemporaine.
Cuprins
La sociologie de la traduction et son « tournant activiste »
La « fabrique » de traductions
Ce n'est pas tout à fait Série Noire ! Quand la traduction produit du roman noir
Le débat féministe sur le voile, la laïcité et la condition de la femme : Élisabeth Badinter et Christine Delphy en traduction italienne
Traduire ou déjouer les postulats traductifs : une analyse des traductions des romans de Chamoiseau et Nganang
Prends ça dans ta gueule. Polyphonie et traduction dans En finir avec Eddy Bellegueule d'Édouard Louis
Traduire les dialectes ? Réflexions et esquisses
L'imprévisibilité de la traduction : contraintes et stratégies pour traduire un livre d'images
D'entre les mo(r)ts (Re)création, (re)traduction et adaptation entre littérature et cinema
Les contes avant les contes : projet de traduction des textes du manuscrit d'Oelenberg (Ölenberger Märchenhandschrift) des Frères Grimm (1810)
Une différence visible. Regard sur la traduction littéraire en France au début du XXIe siècle