Fedorov's Introduction to Translation Theory: Translation Studies in Translation
Editat de Brian James Baeren Limba Engleză Paperback – 26 sep 2022
The detailed annotations and substantial introduction by the leading scholar and award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov’s work in the political and cultural context of the Soviet Union, highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov’s thinking. This volume is a model of scholarly translation that fills a major gap in our understanding of Soviet translation theory, which will compel a rethinking of current histories of the field.
Contributing to the important work of internationalizing and generating new histories of translation studies, this volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory, and politics of translation studies; comparative literature; and Russian and Slavic studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 262.65 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 26 sep 2022 | 262.65 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 764.11 lei 6-8 săpt. | +202.17 lei 10-14 zile |
Taylor & Francis – 19 mar 2021 | 764.11 lei 6-8 săpt. | +202.17 lei 10-14 zile |
Preț: 262.65 lei
Preț vechi: 313.59 lei
-16% Nou
Puncte Express: 394
Preț estimativ în valută:
50.27€ • 52.39$ • 41.85£
50.27€ • 52.39$ • 41.85£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 04-18 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138298262
ISBN-10: 1138298263
Pagini: 290
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Studies in Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138298263
Pagini: 290
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Studies in Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Acknowledgments
Editor Introduction
Translator Preface
Introduction
Chapter One: Theory of Translation as a Scholarly Discipline
Chapter Two: From the History of Translation and of Thinking about Translation
Chapter Three: Marx, Engels, and Lenin on Translation
Chapter Four: The Theory and Practice of Translation in the Soviet Union
Chapter Five: Vital Issues Concerning Translation Theory in Light of Joseph Stalin’s Teaching on Linguistics
Chapter Six: Clarifying the Problem of Translatability and the Principle of a Full Value (Adekvatnyi) Translation
Chapter Seven: General Problems Related to Language in Translation
Chapter Eight: Varieties of Translation Related to the Genre Type of the Translated Material
Appendix: Basic Concepts Associated with the Translation of Poetry
References
Index
Editor Introduction
Translator Preface
Introduction
Chapter One: Theory of Translation as a Scholarly Discipline
Chapter Two: From the History of Translation and of Thinking about Translation
Chapter Three: Marx, Engels, and Lenin on Translation
Chapter Four: The Theory and Practice of Translation in the Soviet Union
Chapter Five: Vital Issues Concerning Translation Theory in Light of Joseph Stalin’s Teaching on Linguistics
Chapter Six: Clarifying the Problem of Translatability and the Principle of a Full Value (Adekvatnyi) Translation
Chapter Seven: General Problems Related to Language in Translation
Chapter Eight: Varieties of Translation Related to the Genre Type of the Translated Material
Appendix: Basic Concepts Associated with the Translation of Poetry
References
Index
Notă biografică
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the Higher School of Economics in Moscow. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation. His most recent publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire.
Recenzii
Brian James Baer has long been our leading translator of and commentator on Russian thinking about translation, and now he has done us the great service of making the early and groundbreaking work of Fedorov available to us in English. His translation is highly attentive to the cultural situatedness of Fedorov’s thought and presentation in the 1950s Soviet Union, with helpful annotations and meticulous correction of false friends appearing in past English discussions.
Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University, Hong Kong
Descriere
This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text "Vvedenie v teoriiu perevoda" / Introduction to Translation Theory. This volume is key reading for scholars and researchers of the history, theory and politics of translation studies, comparative literature, and Russian and Slavic studies.