Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective: Advances in Stylistics
Autor Prof Linda Pillièreen Limba Engleză Paperback – 28 dec 2022
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 191.91 lei 6-8 săpt. | +72.56 lei 6-12 zile |
Bloomsbury Publishing – 28 dec 2022 | 191.91 lei 6-8 săpt. | +72.56 lei 6-12 zile |
Hardback (1) | 656.44 lei 6-8 săpt. | +139.11 lei 6-12 zile |
Bloomsbury Publishing – 19 mai 2021 | 656.44 lei 6-8 săpt. | +139.11 lei 6-12 zile |
Din seria Advances in Stylistics
- 14% Preț: 568.66 lei
- 18% Preț: 180.60 lei
- 13% Preț: 238.76 lei
- Preț: 256.64 lei
- 13% Preț: 256.74 lei
- Preț: 236.84 lei
- 11% Preț: 217.48 lei
- 13% Preț: 238.84 lei
- Preț: 257.27 lei
- Preț: 257.57 lei
- 13% Preț: 257.27 lei
- 13% Preț: 256.18 lei
- Preț: 254.34 lei
- Preț: 223.77 lei
- 13% Preț: 257.57 lei
- 13% Preț: 256.44 lei
- 23% Preț: 200.40 lei
- 23% Preț: 223.31 lei
- 23% Preț: 229.51 lei
- 21% Preț: 217.83 lei
- 23% Preț: 199.14 lei
- Preț: 197.82 lei
- Preț: 254.43 lei
Preț: 191.91 lei
Preț vechi: 249.82 lei
-23% Nou
Puncte Express: 288
Preț estimativ în valută:
36.73€ • 38.56$ • 30.34£
36.73€ • 38.56$ • 30.34£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 31 ianuarie-14 februarie 25
Livrare express 26 decembrie 24 - 01 ianuarie 25 pentru 82.55 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781350233195
ISBN-10: 1350233196
Pagini: 270
Ilustrații: 13 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Advances in Stylistics
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1350233196
Pagini: 270
Ilustrații: 13 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Advances in Stylistics
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
Intralingual translation is an underexplored area of translation studies and as the first full-length study, this book fills an important gap in existing research
Notă biografică
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille University, France.
Cuprins
List of Figures List of Tables Acknowledgements List of Abbreviations Introduction 1. Defining The Terms 2. Editing The Text 3. Repackaging The Text 4. Americanising The Text 5. Crafting The Text 6. Re-Voicing The Text Conclusion Corpus References Index
Recenzii
A ground-breaking and inspirational publication that certainly will benefit imminent dialogues in the field.
Pillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice and the material nature of the text.
Finally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution.
An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics.
Pillière fills a gap in our understanding of translation with this fascinating study of intralingual translation from British into American English, highlighting with detailed examples many issues such as the role of the editor, the author's voice and the material nature of the text.
Finally, a monograph on intralingual translation! Pillière has produced a deep, well-researched and entertaining analysis of British American translations based on a wealth of illustrative examples. Her well-informed theoretical discussions are relevant for anyone interested in intralingual translation and its (firm) place within translation studies. A highly readable contribution.
An engaging exploration of the intralingual translation of British novels for an American readership. Bringing together insights from translation studies, stylistics, multimodality and publishing practices, Pillière convincingly shows the need for translation studies to move beyond the linguistic text and to consider the book as the product of a collaborative enterprise. An original contribution to translation studies and multimodal stylistics.