Cantitate/Preț
Produs

New York Elegies: Ukrainian Studies

Editat de Ostap Kin
en Limba Engleză Paperback – 19 feb 2019
New York Elegies attempts to demonstrate how descriptions and evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout its development. The collection thus gives readers the opportunity to view New York through various poetic and stylistic lenses. Ukrainian poets connected themselves to a powerful myth of New York, the myth of urban modernity and problematic vitality. The city of exiles and outsiders sees itself reflected in the mirror that newcomers and exiles created. By adding new voices and layers to this amalgam, it is possible to observe the expanded picture of this worldly poetic city.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 9585 lei  3-5 săpt. +1907 lei  6-12 zile
  Academic Studies Press – 19 feb 2019 9585 lei  3-5 săpt. +1907 lei  6-12 zile
Hardback (1) 64515 lei  6-8 săpt.
  Academic Studies Press – 19 feb 2019 64515 lei  6-8 săpt.

Din seria Ukrainian Studies

Preț: 9585 lei

Nou

Puncte Express: 144

Preț estimativ în valută:
1834 1913$ 1524£

Carte disponibilă

Livrare economică 28 februarie-14 martie
Livrare express 13-19 februarie pentru 2906 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781618118912
ISBN-10: 1618118919
Pagini: 330
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.46 kg
Editura: Academic Studies Press
Seria Ukrainian Studies


Notă biografică

Ostap Kin is an archivist and literary researcher. He co-translated The Maidan After Hours (2017), a chapbook by Vasyl Lozynsky and Songs for a Dead Rooster (forthcoming with Lost Horse Press), a collection of poems by Yuri Andrukhovych. 

Cuprins

¿INTRODUCTION: Mapping the Poetry of Ukrainian New York¿
POEMS
Part I: 1920s-1930s

Mykhail Semenko
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿2
    Cablepoem, No. 2 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)
    ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿6
    Cablepoem, No. 6 (Tran. by Ostap Kin and Marlow Davis)
    ¿¿¿¿¿¿¿
    System (Tran. Ostap Kin and Marlow Davis)
    ¿¿¿¿¿
    The Rest (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Oleksa Slisarenko
   ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    Walt Whitman (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Mykola Tarnovsky
   Subway
    Subway (Tran. Abbey Fenbert)
    ¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    On Fifth Avenue (Tran. Abbey Fenbert)
    ¿ ¿¿¿¿¿, ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    In The City Where Walt Whitman Lived (Tran. Abbey Fenbert)

Kasandryn
   Times Square
    Times Square (Tran. Abbey Fenbert)
M. Pilny
   ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    Enough Already (Tran. Abbey Fenbert)
V. Rudeychuk
   ¿¿ ¿¿¿¿
    New York (Tran. by Abbey Fenbert)
Ivan Kulyk
   ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿)
    From the Black Epos (Tran. Alexander Motyl)
Part II: 1940s-1980s
Andriy Malyshko
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    Mayakovsky in America (Tran. Alexander Motyl)
Yevhen Malanyuk
   ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿, ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    Untitled (Tran. Alexander Motyl)
    ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    New York Shorthand (Tran. Alexander Motyl)
    ¿¿, ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿
    [No, neither desert, nor tent¿] (Tran. Alexander Motyl)
    ¿¿¿¿
    Thoughts (Tran. Alexander Motyl)
   ¿¿¿
    Days (Tran. Alexander Motyl)
   ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿
    One Day (Tran. Alexander Motyl)
Vadym Lesych
   ¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    New York Verses (Tran. Olga Gerasymiv with Oleksandr Fraze-Frazenko)
       ¿¿¿¿¿¿
       ¿¿¿ (¿)      
       ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ (¿¿)
       ¿¿¿¿ (¿¿¿)
    Harlem (Tran. Olga Gerasymiv)
       night
       intermezzo
       day    
   ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    The Settled People (Tran. Olga Gerasymiv)
    ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿
    A Night in East Bronx (Tran. Olga Gerasymiv)
Yuri Kosach
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿, 103-¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    Manhattan, 103rd Street (Tran. Ali Kinsella)
   ¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    New York Elegy (Tran. Ali Kinsella)
   ¿¿¿¿¿¿¿
    Broadway (Tran. Ali Kinsella)
   ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    Diamond District (Tran. Ali Kinsella)
   ¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    From the Song of Harlem (Tran. Ali Kinsella)
    ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
   Ballad of Golden Broadway (Tran. Ali Kinsella)
Yuriy Tarnawsky
   ¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿
    Ode to a Café (Trans. by the author)
    ¿¿¿¿¿¿
   Sundays (Trans. by the author)
   ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿
    Love Poem (Trans. by the author)
   ¿¿¿¿¿¿ ¿V
   Arrival IV (Trans. by the author)
   ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
   End of the World (Trans. by the author)
   ¿¿¿¿¿¿¿¿
    Dddeath (Trans. by the author)
Bohdan Rubchak
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    Homeless (Tran. Olga Gerasymiv)
Bohdan Boychuk
   ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    A Negro Sits in the Middle of the Road and Beats a Drum (Tran. Anand Dibble)
    ¿¿¿¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    City Verses (Tran. Anand Dibble)
    ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿)
    ¿¿¿
    ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    From Three Dimentional Love
    Three (Tran. Mark Rudman and the Author)
    Eleven (Tran. Mark Rudman and the Author)
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    Luncheonette Triptych (Tran. Anand Dibble)
   ¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿
    New York Elegy (Tran. Anand Dibble)
Leonid Lyman
   ¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    Autumn in a Bronx Park (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Dima
   ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    Broadway in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
   ¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿
    New York Night (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Dmytro Pavlychko
   ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿-¿¿¿¿¿
    New York¿s Air (Tran. Alexander Motyl)
Ivan Drach
   ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿
    Eternal Blues (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    Two Walk in the Evening (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
   ¿¿¿-¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
    New York in the Cubist Style (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
   ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ (¿¿¿¿¿¿)
   From For Dmytro Pavlychko (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Lida Palij
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿ ¿¿-¿¿¿¿¿
   A Hot Day in New York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Borys Oliynyk
   ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿...
    1.¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
   2. ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿-¿¿¿¿
    4. ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    5. ¿¿ ¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿...
From the White Home to the White House (Tran. Ali Kinsella)
    1. Getting Acquainted
    2. New York Burns
    4. Prometheus Doomed
    5. From the White House
Part III: 1991-2016
Abram Katsnelson
   ¿¿¿¿-¿¿¿¿¿
    Wall Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
    ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿
   On Broadway (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Yuri Andrukhovych
   Bombing New York City
    Bombing New York City (Tran. Sarah Luczaj)
Oksana Zabuzhko
   New York, NY
    New York, NY (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Serhiy Zhadan
   ¿¿¿-¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿
    New York Fuckin¿ City (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)
    ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿-¿¿¿¿¿¿¿
   [And the smallest girl in Chinatown¿] (Tran. Ostap Kin)
Vasyl Makhno
   New York Postcard to Bohdan Zadura (Tran. Luba Gawur)
   Coffee in Starbucks (Tran. Michael Naydan)
   Federico Garcia Lorca (Tran. Orest Popovych)
   A Farewell to Brooklyn (Tran. Orest Popovych)
   Brooklyn Elegy (Tran. Orest Popovych)
   Staten Island (Tran. Orest Popovych)
Maryana Savka
   Eleventh Street (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Oksana Lutsyshyna
   ¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿
    [My friend Stefan¿] (Tran. the Author and Ali Kinsella)
Kateryna Babkina
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿
    Painkillers and Sleeping Pills (Tran. Virlana Tkacz and Wanda Phills)
Iryna Shuvalova        
    ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿
    ¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿ ¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿
    ¿¿ ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿?
    ¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿ ¿¿¿¿¿
    Big fish and other bridges (Tran. Olena Jennings)
    1. yesterday a big fish walked through the city
    2. gathering momentum ¿ you cross the threshold
    3. what is the city made from?
    4. if we were to walk out the door
Iryna Vikyrchak
   ¿.¿.
    R.A. (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
   ¿¿¿¿¿¿¿
    Seasonal (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Oleksandr Fraze-Frazenko
   ¿ Maikley
    At Maikley¿s Café (Tran. Olga Gerasymiv)
Yulia Musakovska
   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿
    [In tunnels of white¿] (Tran. Olga Gerasymiv)
Vasyl Lozynsky
   ¿¿¿-¿¿¿¿
    New York (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
Olha Fraze-Frazenko
   ¿¿¿¿¿¿¿
    December (Tran. Ostap Kin and Ali Kinsella)
NOTES
ACKNOWLEDGEMENT OF PUBLICATION IN UKRAINIAN
PRIOR PUBLICATIONS IN ENGLISH TRANSLATION
POETS
TRANSLATORS 

Descriere

Demonstrates how descriptions and evocations of New York City are connected to various stylistic modes and topical questions urgent to Ukrainian poetry throughout its development. The collection gives readers the opportunity to view New York through various poetic and stylistic lenses.